Genèse 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 11.9 (LSG) | C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 11.9 (NEG) | C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 11.9 (S21) | C’est pourquoi on l’appela Babel : parce que c’est là que l’Éternel brouilla le langage de toute la terre et c’est de là qu’il les dispersa sur toute la surface de la terre. |
Louis Segond + Strong | Genèse 11.9 (LSGSN) | C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 11.9 (BAN) | C’est pourquoi elle fut appelée Babel, parce que c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les a dispersés sur la face de toute la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 11.9 (SAC) | C’est aussi pour cette raison que cette ville fut appelée Babel, c’est-à-dire, dans la confusion, parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre. Et le Seigneur les dispersa ensuite dans toutes les régions du monde. |
David Martin (1744) | Genèse 11.9 (MAR) | C’est pourquoi son nom fut appelé Babel ; car l’Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 11.9 (OST) | C’est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion) ; car l’Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l’Éternel les dispersa sur toute la face de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 11.9 (CAH) | C’est pourquoi on la nomma Bavel, car l’Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l’Éternel les dispersa sur la surface de toute la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 11.9 (GBT) | C’est pourquoi cette ville fut appelée Babel, parce que le langage de toute la terre y fut confondue. Et le Seigneur les dispersa ensuite dans toutes les régions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 11.9 (PGR) | C’est pour cela qu’on l’appela du nom de Babel ; car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. |
Lausanne (1872) | Genèse 11.9 (LAU) | C’est pourquoi on appelle son nom Babylone{Héb. Babel.} (confusion), car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. |
Darby (1885) | Genèse 11.9 (DBY) | C’est pourquoi on appela son nom Babel, car là l’Éternel confondit le langage de toute la terre ; et de là l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 11.9 (TAN) | C’est pourquoi on la nomma Babel, parce que là le Seigneur confondit le langage de tous les hommes et de là l’Éternel les dispersa sur toute la face de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 11.9 (VIG) | C’est aussi pour cette raison que cette ville fut appelée Babel, parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre. Et le Seigneur les dispersa ensuite dans toutes les régions. |
Fillion (1904) | Genèse 11.9 (FIL) | C’est aussi pour cette raison que cette ville fut appelée Babel, parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre. Et le Seigneur les dispersa ensuite dans toutes les régions. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 11.9 (CRA) | C’est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c’est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 11.9 (BPC) | C’est pourquoi on la nomma Babel, parce que là, Yahweh embrouilla le langage de toute la terre et que de là, Yahweh les dispersa sur la face de toute la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 11.9 (AMI) | C’est aussi pour cette raison que cette ville fut appelée Babel [c’est-à-dire dans la confusion], parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre. Et le Seigneur les dispersa ensuite dans toutes les régions du monde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 11.9 (LXX) | διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Σύγχυσις ὅτι ἐκεῖ συνέχεεν κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 11.9 (VUL) | et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 11.9 (SWA) | Kwa sababu hiyo jina lake likaitwa Babeli; maana hapo ndipo Bwana alipoichafua lugha ya dunia yote; na kutoka huko Bwana akawatawanya waende usoni pa nchi yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 11.9 (BHS) | עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל־הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יְהוָ֔ה עַל־פְּנֵ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ׃ פ |