Genèse 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 14.15 (LSG) | Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs ; il les battit, et les poursuivit jusqu’à Choba, qui est à la gauche de Damas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 14.15 (NEG) | Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs ; il les battit, et les poursuivit jusqu’à Choba, qui est à la gauche de Damas. |
Segond 21 (2007) | Genèse 14.15 (S21) | Il divisa sa troupe pour les attaquer de nuit avec ses serviteurs. Il les battit et les poursuivit jusqu’à Choba, qui est au nord de Damas. |
Louis Segond + Strong | Genèse 14.15 (LSGSN) | Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs ; il les battit , et les poursuivit jusqu’à Choba, qui est à la gauche de Damas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 14.15 (BAN) | Et ayant partagé sa troupe pour les attaquer pendant la nuit avec ses serviteurs, il les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est au nord de Damas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 14.15 (SAC) | Il forma deux corps de ses gens et de ses alliés, et venant fondre sur les ennemis durant la nuit, il les défit, et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à la gauche de Damas. |
David Martin (1744) | Genèse 14.15 (MAR) | Et [ayant] partagé [ses troupes, il se jeta] sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et les battit, et les poursuivit jusqu’à Hobar, qui est à la gauche de Damas. |
Ostervald (1811) | Genèse 14.15 (OST) | Puis, ayant partagé ses troupes, il se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs ; et il les battit, et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à gauche de Damas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 14.15 (CAH) | Il se partagea avec ses serviteurs pendant la nuit (en pelotons), les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à la gauche de Daméchek. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 14.15 (GBT) | Il forma deux corps de ses troupes ; il fondit la nuit sur les ennemis, les défit et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à gauche de Damas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 14.15 (PGR) | Et ayant formé ses divisions, il les attaqua de nuit, lui et ses serviteurs, et les défit et les poursuivit jusqu’à Chobah, située à gauche de Damas. |
Lausanne (1872) | Genèse 14.15 (LAU) | Et lui et ses esclaves s’étant partagés pour les attaquer de nuit, il les frappa, et les poursuivit jusqu’à Koba, qui est à la gauche de Damas. |
Darby (1885) | Genèse 14.15 (DBY) | et il divisa sa troupe, et se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et il les frappa, et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à la gauche de Damas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 14.15 (TAN) | Il se glissa sur eux la nuit avec ses serviteurs, les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à gauche de Damas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 14.15 (VIG) | Ayant formé plusieurs corps de ses gens et de ses alliés, il fondit sur les ennemis durant la nuit, les défit, et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à la gauche de Damas. |
Fillion (1904) | Genèse 14.15 (FIL) | Ayant formé plusieurs corps de ses gens et de ses alliés, il fondit sur les ennemis durant la nuit, les défit, et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à la gauche de Damas. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 14.15 (CRA) | Là, ayant partagé sa troupe pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs, il les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à gauche de Damas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 14.15 (BPC) | Puis ayant divisé sa troupe, il tomba de nuit sur eux avec ses serviteurs, il les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba qui est au nord de Damas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 14.15 (AMI) | Il forma deux corps de ses gens et de ses alliés, et venant fondre sur les ennemis durant la nuit, il les défit, et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à gauche de Damas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 14.15 (LXX) | καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτοὺς τὴν νύκτα αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς καὶ ἐδίωξεν αὐτοὺς ἕως Χωβα ἥ ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ Δαμασκοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 14.15 (VUL) | et divisis sociis inruit super eos nocte percussitque eos et persecutus est usque Hoba quae est ad levam Damasci |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 14.15 (SWA) | Akajipanga apigane nao usiku, yeye na watumwa wake, akawapiga, akawafukuza mpaka Hoba, ulioko upande wa kushoto wa Dameski. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 14.15 (BHS) | וַיֵּחָלֵ֨ק עֲלֵיהֶ֧ם׀ לַ֛יְלָה ה֥וּא וַעֲבָדָ֖יו וַיַּכֵּ֑ם וַֽיִּרְדְּפֵם֙ עַד־חֹובָ֔ה אֲשֶׁ֥ר מִשְּׂמֹ֖אל לְדַמָּֽשֶׂק׃ |