Genèse 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 14.16 (LSG) | Il ramena toutes les richesses ; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 14.16 (NEG) | Il ramena toutes les richesses ; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple. |
Segond 21 (2007) | Genèse 14.16 (S21) | Il ramena toutes les richesses. Il ramena même son neveu Lot avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple. |
Louis Segond + Strong | Genèse 14.16 (LSGSN) | Il ramena toutes les richesses ; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 14.16 (BAN) | Et il ramena tous les biens ; il ramena aussi Lot, son frère, et ses biens, et aussi les femmes et les gens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 14.16 (SAC) | Il ramena avec lui tout le butin qu’ils avaient pris, Lot, son frère, avec ce qui était à lui, les femmes et tout le peuple. |
David Martin (1744) | Genèse 14.16 (MAR) | Et il ramena tout le bien [qu’ils avaient pris] ; il ramena aussi Lot son frère, ses biens, les femmes et le peuple. |
Ostervald (1811) | Genèse 14.16 (OST) | Et il ramena toutes les richesses qu’on avait prises ; il ramena aussi Lot son frère, ses biens et les femmes aussi, et le peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 14.16 (CAH) | Il ramena tout le butin, ainsi que son parent Lote avec son bien, les femmes et le peuple ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 14.16 (GBT) | Il ramena avec lui tout le butin, Lot son frère, avec ce qui était à lui, les femmes et le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 14.16 (PGR) | Et il ramena toute la richesse, et aussi Lot, son frère, et sa richesse, et aussi les femmes et le peuple. |
Lausanne (1872) | Genèse 14.16 (LAU) | Et il ramena tout l’avoir ; il ramena aussi Lot, son frère, et son avoir, ainsi que les femmes et le peuple. |
Darby (1885) | Genèse 14.16 (DBY) | Et il ramena tout le bien, et ramena aussi Lot, son frère, et son bien, et aussi les femmes et le peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 14.16 (TAN) | Il reprit tout le butin, ramena aussi Loth son parent, avec ses biens, et les femmes et la multitude. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 14.16 (VIG) | Et il ramena avec lui tout le butin qu’ils avaient pris, Lot son frère avec ce qui était à lui, les femmes et tout le peuple. |
Fillion (1904) | Genèse 14.16 (FIL) | Et il ramena avec lui tout le butin qu’ils avaient pris, Lot son frère avec ce qui était à lui, les femmes et tout le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 14.16 (CRA) | Il ramena tous les biens ; il ramena aussi Lot, son frère, et ses biens, ainsi que les femmes et les gens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 14.16 (BPC) | Il ramena tous les biens ; il ramena également son frère avec ses biens, ses femmes et le peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 14.16 (AMI) | Il ramena avec lui tout ce qui était à lui, les femmes et tout le peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 14.16 (LXX) | καὶ ἀπέστρεψεν πᾶσαν τὴν ἵππον Σοδομων καὶ Λωτ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀπέστρεψεν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν. |
Vulgate (1592) | Genèse 14.16 (VUL) | reduxitque omnem substantiam et Loth fratrem suum cum substantia illius mulieres quoque et populum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 14.16 (SWA) | Naye akarudisha mali zote, akamrudisha na Lutu nduguye na mali zake, na wanawake pia, na watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 14.16 (BHS) | וַיָּ֕שֶׁב אֵ֖ת כָּל־הָרְכֻ֑שׁ וְגַם֩ אֶת־לֹ֨וט אָחִ֤יו וּרְכֻשֹׁו֙ הֵשִׁ֔יב וְגַ֥ם אֶת־הַנָּשִׁ֖ים וְאֶת־הָעָֽם׃ |