Genèse 24.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.9 (LSG) | Le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura d’observer ces choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.9 (NEG) | Le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura d’observer ces choses. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.9 (S21) | Le serviteur mit sa main sous la cuisse de son seigneur Abraham et lui jura de se conformer à ces paroles. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.9 (LSGSN) | Le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura d’observer ces choses . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.9 (BAN) | Alors le serviteur plaça sa main sous la cuisse d’Abraham son maître et lui jura ce qu’il demandait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.9 (SAC) | Ce serviteur mit donc sa main sous la cuisse d’Abraham, son maître, et s’engagea par serment à faire ce qu’il lui avait ordonné. |
David Martin (1744) | Genèse 24.9 (MAR) | Et le serviteur mit la main sous la cuisse d’Abraham son Seigneur, et lui jura suivant ces choses-là. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.9 (OST) | Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham son maître, et s’engagea par serment à faire ce qu’il avait dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.9 (CAH) | Alors l’esclave mit sa main sous la cuisse d’Avrahame son maître, et prêta serment pour cet objet. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.9 (GBT) | Ce serviteur mit donc sa main sous la cuisse d’Abraham son maître, et s’engagea par serment à exécuter ses ordres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.9 (PGR) | Le serviteur posa donc la main sous la hanche d’Abraham, son seigneur, et lui prêta le serment dans ce sens. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.9 (LAU) | Et l’esclave mit sa main sous la hanche d’Abraham, son seigneur, et lui jura concernant cette affaire. |
Darby (1885) | Genèse 24.9 (DBY) | Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de ces choses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.9 (TAN) | Le serviteur posa sa main sous la hanche d’Abraham, son maître et lui prêta serment à ce sujet. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.9 (VIG) | Ce serviteur mit donc la main sous la cuisse d’Abraham son maître, et s’engagea par serment à faire ce qu’il lui avait ordonné. |
Fillion (1904) | Genèse 24.9 (FIL) | Ce serviteur mit donc la main sous la cuisse d’Abraham son maître, et s’engagea par serment à faire ce qu’il lui avait ordonné. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.9 (CRA) | Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son maître, et lui prêta serment à ce sujet. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.9 (BPC) | Le serviteur mit la main sous la cuisse d’Abraham, son maître, et lui prêta serment selon ce qui avait été dit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.9 (AMI) | Ce serviteur mit donc la main sous la cuisse d’Abraham son maître, et s’engagea par serment à faire ce qu’il lui avait ordonné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.9 (LXX) | καὶ ἔθηκεν ὁ παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν Αβρααμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.9 (VUL) | posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super sermone hoc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.9 (SWA) | Yule mtumishi akaweka mkono wake chini ya paja la Ibrahimu bwana wake, akamwapia katika neno hilo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.9 (BHS) | וַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֨בֶד֙ אֶת־יָדֹ֔ו תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַֽע לֹ֔ו עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ |