Genèse 24.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.10 (LSG) | Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.10 (NEG) | Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.10 (S21) | Le serviteur prit dix chameaux parmi ceux de son seigneur et il partit avec tous les biens de son seigneur à sa disposition. Il se leva et se rendit en Mésopotamie, dans la ville de Nachor. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.10 (LSGSN) | Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit , ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva , et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.10 (BAN) | Le serviteur prit dix des chameaux de son maître et s’en alla ; or il disposait de tous les biens de son maître. Il partit et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.10 (SAC) | En même temps il prit dix chameaux du troupeau de son maître ; il porta avec lui de tous ses biens ; et s’étant mis en chemin, il alla droit en Mésopotamie, en la ville de Nachor. |
David Martin (1744) | Genèse 24.10 (MAR) | Alors le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla : car il avait tout le bien de son maître en son pouvoir. Il partit donc, et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nacor. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.10 (OST) | Puis le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et partit, avec toute sorte de biens de son maître en ses mains. Il se leva donc, et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.10 (CAH) | Ensuite le serviteur prit dix chameaux de son maître et s’en alla ; il avait tout le bien de son maître en son pouvoir ; il se leva donc et alla à Arame Naharaîme, à la ville de Na’hor. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.10 (GBT) | Il prit dix chameaux du troupeau de son maître, emporta avec lui de tous ses biens, et, s’étant mis en chemin, alla en Mésopotamie, vers la ville de Nachor. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.10 (PGR) | Alors le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son maître, et il partit chargé de toutes sortes de beaux dons de son seigneur, et il se mit en route et gagna la Mésopotamie, la ville de Nachor. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.10 (LAU) | Et l’esclave prit dix chameaux, des chameaux de son seigneur, et s’en alla (car il avait en main tout le bien de son seigneur). Il se leva, et s’en alla à Aram des deux fleuves (Mésopotamie), à la ville de Nakor. |
Darby (1885) | Genèse 24.10 (DBY) | Et le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla ; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Et il se leva et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nakhor. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.10 (TAN) | Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son maître et partit, chargé de ce que son maître avait de meilleur. Il s’achemina vers Aram Double Fleuve, du côté de la ville de Nahor. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.10 (VIG) | En même temps (C’est pourquoi), il prit dix chameaux du troupeau de son maître ; il porta avec lui de tous ses biens ; et s’étant mis en chemin, il alla en Mésopotamie, en la ville de Nachor. |
Fillion (1904) | Genèse 24.10 (FIL) | En même temps, il prit dix chameaux du troupeau de son maître; il porta avec lui de tous ses biens; et s’étant mis en chemin, il alla en Mésopotamie, en la ville de Nachor. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.10 (CRA) | Le serviteur prit dix des chameaux de son maître, et il se mit en route ; or il avait à sa disposition tous les biens de son maître. S’étant levé, il alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.10 (BPC) | Le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître et partit avec toutes sortes d’objets précieux de son maître. Il se leva et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.10 (AMI) | En même temps il prit dix chameaux du troupeau de son maître ; il avait à sa disposition tous les biens de son maître, et s’étant mis en chemin, il alla droit en Mésopotamie, en la ville de Nachor. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.10 (LXX) | καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχωρ. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.10 (VUL) | tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem Nahor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.10 (SWA) | Kisha huyo mtumishi akatwaa ngamia kumi katika ngamia za bwana wake akaenda zake, maana mali zote za bwana wake zilikuwa mkononi mwake, akaondoka, akaja mpaka Mesopotamia, mpaka mji wa Nahori. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.10 (BHS) | וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָדֹ֑ו וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־עִ֥יר נָחֹֽור׃ |