Genèse 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.11 (LSG) | Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.11 (NEG) | Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l’eau. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.11 (S21) | Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux près d’un puits à l’extérieur de la ville. C’était le soir, le moment où les femmes qui vont puiser de l’eau sortent. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.11 (LSGSN) | Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits , au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.11 (BAN) | Et il fit ployer les genoux aux chameaux en dehors de la ville, près du puits, sur le soir, à l’heure où les femmes sortent pour puiser l’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.11 (SAC) | Étant arrivé sur le soir près d’un puits hors de la ville, au temps où les filles avaient accoutumé de sortir pour puiser de l’eau, et ayant fait reposer ses chameaux, il dit à Dieu : |
David Martin (1744) | Genèse 24.11 (MAR) | Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits d’eau, sur le soir, au temps que sortent celles qui vont puiser [de l’eau]. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.11 (OST) | Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits d’eau, vers le soir, à l’heure où sortent celles qui vont puiser de l’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.11 (CAH) | Il fit ployer les genoux aux chameaux hors de la ville près le puits d’eau, vers le soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l’eau ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.11 (GBT) | Sur le soir il fit reposer ses chameaux près d’un puits, hors de la ville, au temps où les jeunes filles avaient coutume de sortir pour puiser de l’eau, et il dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.11 (PGR) | Et il agenouilla les chameaux en dehors de la ville près d’une fontaine au temps de la soirée, au temps où sortent celles qui puisent l’eau. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.11 (LAU) | Et il fit agenouiller les chameaux hors de la ville, près d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser. |
Darby (1885) | Genèse 24.11 (DBY) | Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.11 (TAN) | Il fit reposer les chameaux hors de la ville, près de la fontaine ; c’était vers le soir, au temps où les femmes viennent puiser de l’eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.11 (VIG) | Etant arrivé sur le soir près d’un puits hors de la ville, au temps où les femmes avaient coutume de sortir pour puiser de l’eau, et ayant fait reposer ses chameaux, il dit : |
Fillion (1904) | Genèse 24.11 (FIL) | Etant arrivé sur le soir près d’un puits hors de la ville, au temps où les femmes avaient coutume de sortir pour puiser de l’eau, et ayant fait reposer ses chameaux, il dit: |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.11 (CRA) | Il fit ployer les genoux aux chameaux hors de la ville, près d’un puits, vers le soir, à l’heure où les femmes sortent pour puiser de l’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.11 (BPC) | Il fit mettre à genoux les chameaux hors de la ville, près d’un puits, sur le soir, au moment de la sortie des femmes pour puiser l’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.11 (AMI) | Étant arrivé sur le soir près d’un puits hors de la ville, au temps où les filles avaient accoutumé de sortir pour puiser de l’eau, et ayant fait reposer ses chameaux, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.11 (LXX) | καὶ ἐκοίμισεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.11 (VUL) | cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.11 (SWA) | Akawapigisha magoti ngamia nje ya mji karibu na kisima cha maji wakati wa jioni, wakati ambapo wanawake wanakwenda kuteka maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.11 (BHS) | וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃ |