Genèse 24.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.12 (LSG) | Et il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd’hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.12 (NEG) | Et il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd’hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.12 (S21) | Il dit : « Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, donne-moi du succès aujourd’hui et fais preuve de bonté envers mon seigneur Abraham ! |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.12 (LSGSN) | Et il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd’hui ce que je désire , et use de bonté envers mon seigneur Abraham ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.12 (BAN) | Et il dit : Éternel, Dieu d’Abraham mon maître, veuille me faire rencontrer aujourd’hui ce que je désire, et use de bonté envers mon maître Abraham. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.12 (SAC) | Seigneur Dieu d’Abraham, mon maître ! assistez-moi aujourd’hui, je vous prie, et faites miséricorde à Abraham, mon seigneur. |
David Martin (1744) | Genèse 24.12 (MAR) | Et il dit : Ô Éternel ! Dieu de mon Seigneur Abraham ; fais que j’aie [une heureuse] rencontre aujourd’hui ; et sois favorable à mon Seigneur Abraham. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.12 (OST) | Et il dit : Éternel, Dieu de mon maître Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd’hui ce que je cherche et sois favorable à mon seigneur Abraham. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.12 (CAH) | Et il dit : “ Ô l’Éternel, Dieu d’Avrahame, fais-moi avoir aujourd’hui une heureuse rencontre, et sois favorable à mon maître Avrahame. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.12 (GBT) | Seigneur Dieu d’Abraham mon maître, assistez-moi aujourd’hui, je vous prie, et faites miséricorde à mon maître Abraham. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.12 (PGR) | Et il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, daigne me faire rencontrer aujourd’hui, et use de bienveillance envers mon seigneur Abraham ! |
Lausanne (1872) | Genèse 24.12 (LAU) | Et il dit : Éternel ! Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire une rencontre{Héb. fais rencontrer devant moi.} aujourd’hui, et use de grâce envers mon seigneur Abraham. |
Darby (1885) | Genèse 24.12 (DBY) | Et il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie, une heureuse rencontre aujourd’hui, et use de grâce envers mon seigneur Abraham. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.12 (TAN) | Et il dit : "Seigneur, Dieu de mon maître Abraham ! daigne me procurer aujourd’hui une rencontre et sois favorable à mon maître Abraham. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.12 (VIG) | Seigneur, Dieu d’Abraham, mon maître, assistez-moi aujourd’hui, je vous prie, et faites miséricorde à Abraham mon seigneur (maître). |
Fillion (1904) | Genèse 24.12 (FIL) | Seigneur, Dieu d’Abraham, mon maître, assistez-moi aujourd’hui, je Vous prie, et faites miséricorde à Abraham mon seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.12 (CRA) | Et il dit : « Yahweh, Dieu d’Abraham, mon maître, veuillez me faire rencontrer aujourd’hui ce que je désire, et usez de bonté envers mon maître Abraham. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.12 (BPC) | Et il dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, ménage-moi aujourd’hui, je te prie, une rencontre et sois favorable à mon maître Abraham. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.12 (AMI) | il dit à Dieu : Seigneur Dieu d’Abraham mon maître, assistez-moi aujourd’hui, je vous prie, et faites miséricorde à Abraham mon seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.12 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Αβρααμ. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.12 (VUL) | Domine Deus domini mei Abraham occurre obsecro hodie mihi et fac misericordiam cum domino meo Abraham |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.12 (SWA) | Naye akasema, Ee Bwana, Mungu wa bwana wangu Ibrahimu, nakuomba mambo yangu uyajalie yawe heri leo, ukamfadhili bwana wangu Ibrahimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.12 (BHS) | וַיֹּאמַ֓ר׀ יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה־נָ֥א לְפָנַ֖י הַיֹּ֑ום וַעֲשֵׂה־חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם׃ |