Genèse 24.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.13 (LSG) | Voici, je me tiens près de la source d’eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.13 (NEG) | Voici, je me tiens près de la source d’eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l’eau. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.13 (S21) | Voici que je me tiens près de la source d’eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l’eau. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.13 (LSGSN) | Voici, je me tiens près de la source d’eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.13 (BAN) | Voici je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.13 (SAC) | Me voici près de cette fontaine, et les filles des habitants de cette ville vont sortir pour puiser de l’eau. |
David Martin (1744) | Genèse 24.13 (MAR) | Voici, je me tiendrai près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortiront pour puiser de l’eau. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.13 (OST) | Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.13 (CAH) | Je me trouve près de la source d’eau, les filles des habitants de la ville sortent pour puiser de l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.13 (GBT) | Me voici près de cette source, et les filles des habitants de cette ville vont sortir pour puiser de l’eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.13 (PGR) | Voici je reste posté près de la fontaine, et les filles des hommes de la ville sortent pour puiser de l’eau. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.13 (LAU) | Voici, je vais me tenir près de la source d’eau pendant que les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau ; |
Darby (1885) | Genèse 24.13 (DBY) | Voici, je me tiens près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.13 (TAN) | Voici, je me trouve au bord de la fontaine et les filles des habitants de la ville sortent pour puiser de l’eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.13 (VIG) | Me voici près de cette fontaine (la source d’eau), et les filles des habitants de cette ville vont sortir pour puiser de l’eau. |
Fillion (1904) | Genèse 24.13 (FIL) | Me voici près de cette fontaine, et les filles des habitants de cette ville vont sortir pour puiser de l’eau. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.13 (CRA) | Voici que je me tiens près de la source d’eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.13 (BPC) | Voici que je me tiens près de la source des eaux, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.13 (AMI) | Me voici près de cette fontaine, et les filles des habitants de cette ville vont sortir pour puiser de l’eau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.13 (LXX) | ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.13 (VUL) | ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.13 (SWA) | Tazama! Nimesimama karibu na kisima cha maji, na binti za watu wa mjini wanatoka kuteka maji, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.13 (BHS) | הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנֹות֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃ |