Genèse 24.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.14 (LSG) | Que la jeune fille à laquelle je dirai : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.14 (NEG) | Que la jeune fille à laquelle je dirai : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.14 (S21) | Que la jeune fille à laquelle je dirai : ‹ Penche ta cruche pour que je boive › et qui répondra : ‹ Bois et je donnerai aussi à boire à tes chameaux › soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ! Par là je reconnaîtrai que tu fais preuve de bonté envers mon seigneur. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.14 (LSGSN) | Que la jeune fille à laquelle je dirai : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive , et qui répondra : Bois , et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.14 (BAN) | Que la jeune fille à qui je dirai : Penche ta cruche pour que je boive, et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ; et par là je connaîtrai que tu as usé de bonté envers mon maître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.14 (SAC) | Que la fille donc à qui je dirai : Baissez votre vaisseau afin que je boive ; et qui me répondra : Buvez, et je donnerai aussi à boire à vos chameaux ; soit celle que vous avez destinée à Isaac, votre serviteur ; et je connaîtrai par là que vous aurez fait miséricorde à mon maître. |
David Martin (1744) | Genèse 24.14 (MAR) | Fais donc que la jeune fille à laquelle je dirai : Baisse, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui me répondra : Bois, et même je donnerai à boire à tes chameaux ; soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac, et je connaîtrai à cela que tu as été favorable à mon Seigneur. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.14 (OST) | Que la jeune fille à qui je dirai : Penche, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui répondra : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ; et je connaîtrai par là que tu as été favorable à mon seigneur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.14 (CAH) | Que la fille à laquelle je dirai : incline, je te prie, ta cruche, pour que je boive, et qui répondra, bois, je veux aussi donner à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Iits’hac, et par là je reconnaîtrai que tu as été favorable à mon maître ”. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.14 (GBT) | Que la jeune fille à qui je dirai : Inclinez votre vase, afin que je boive, et qui me répondra : Buvez, et je donnerai aussi à boire à vos chameaux, soit celle que vous avez destinée à Isaac votre serviteur ; et je connaîtrai par là que vous aurez fait miséricorde à mon maître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.14 (PGR) | Or, qu’il se fasse que la jeune fille à qui je dirai : Penche donc ta cruche, afin que je boive, et qui dira : Bois ! et j’abreuverai aussi tes chameaux, se trouve être celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ; et à cela je reconnaîtrai que tu uses de bienveillance envers mon seigneur. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.14 (LAU) | qu’il arrive que la jeune fille à qui je dirai : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui dira : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu destines à ton esclave, à Isaac ; et à cela je reconnaîtrai que tu uses de grâce envers mon seigneur. |
Darby (1885) | Genèse 24.14 (DBY) | qu’il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai : Abaisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac ; et à cela je connaîtrai que tu as usé de grâce envers mon seigneur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.14 (TAN) | Eh bien ! la jeune fille à qui je dirai : ‘Veuille pencher ta cruche, que je boive’ et qui répondra : ‘Bois, puis je ferai boire aussi tes chameaux’, puisses-tu l’avoir destinée à ton serviteur Isaac et puissé-je reconnaître par elle que tu t’es montré favorable à mon maître !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.14 (VIG) | Que la (jeune) fille donc à qui je dirai : Baisse ton urne (cruche), afin que je boive ; et qui me répondra : Bois, et je donnerai à boire à tes chameaux, soit celle que vous avez destinée à Isaac votre serviteur ; et je connaîtrai par là que vous aurez fait miséricorde à mon maître. |
Fillion (1904) | Genèse 24.14 (FIL) | Que la fille donc à qui je dirai: Baissez votre urne, afin que je boive; et qui me répondra: Buvez, et je donnerai à boire à vos chameaux, soit celle que Vous avez destinée à Isaac Votre serviteur; et je connaîtrai par là que Vous aurez fait miséricorde à mon maître. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.14 (CRA) | Que la jeune fille à laquelle je dirai : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, — et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, — soit celle que vous avez destinée à votre serviteur Isaac ! Et par là je connaîtrai que vous avez usé de bonté envers mon maître?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.14 (BPC) | La jeune fille à qui je dirai : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui dira : Bois, et je vais faire boire aussi les chameaux, celle-là sera celle que tu auras destinée à ton serviteur, à Isaac ; en cela je reconnaîtrai que tu t’es montré favorable à mon maître. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.14 (AMI) | Que la fille donc à qui je dirai : Baissez votre cruche, afin que je boive ; et qui me répondra : Buvez, et je donnerai aussi à boire à vos chameaux, soit celle que vous avez destinée à Isaac votre serviteur ; et je connaîtrai par là que vous aurez fait miséricorde à mon maître. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.14 (LXX) | καὶ ἔσται ἡ παρθένος ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου ἵνα πίω καὶ εἴπῃ μοι πίε καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου Ισαακ καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.14 (VUL) | igitur puella cui ego dixero inclina hydriam tuam ut bibam et illa responderit bibe quin et camelis tuis dabo potum ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.14 (SWA) | basi na iwe hivi; yule msichana nitakayemwambia, Tua mtungi wako, nakuomba, ninywe; naye akasema, Unywe, nami nitawanywesha na ngamia zako pia; basi huyu na awe ndiye uliyemchagulia mtumishi wako Isaka; na kwa hayo nitajua ya kuwa umemfadhili bwana wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.14 (BHS) | וְהָיָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֨יהָ֙ הַטִּי־נָ֤א כַדֵּךְ֙ וְאֶשְׁתֶּ֔ה וְאָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤הּ הֹכַ֨חְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּי־עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם־אֲדֹנִֽי׃ |