Genèse 24.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.15 (LSG) | Il n’avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l’épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d’Abraham. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.15 (NEG) | Il n’avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l’épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d’Abraham. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.15 (S21) | Il n’avait pas encore fini de parler que Rebecca sortit, sa cruche sur l’épaule. Elle était la fille de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, le frère d’Abraham. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.15 (LSGSN) | Il n’avait pas encore fini de parler que sortit , sa cruche sur l’épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d’Abraham. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.15 (BAN) | Il n’avait pas encore fini de parler, et voici Rébecca, fille de Béthuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d’Abraham, sortait avec sa cruche sur l’épaule. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.15 (SAC) | À peine avait-il achevé de parler ainsi en lui-même, lorsqu’il vit paraître Rebecca, fille de Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d’Abraham, qui portait sur son épaule un vaisseau plein d’eau. |
David Martin (1744) | Genèse 24.15 (MAR) | Et il arriva qu’avant qu’il eût achevé de parler, voici Rébecca fille de Béthuel, fils de Milca, femme de Nacor, frère d’Abraham, sortait ayant sa cruche sur son épaule. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.15 (OST) | Et avant qu’il eût achevé de parler, voici, Rébecca, fille de Béthuël, fils de Milca, femme de Nachor, frère d’Abraham, sortait, avec sa cruche sur l’épaule. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.15 (CAH) | A peine eut-il cessé de parler, et voilà que sortit Rivka, qui naquit à Bethouel, fils Milka, femme de Na’hor, frère d’Avrahame, tenant sa cruche sur son épaule. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.15 (GBT) | A peine avait-il achevé de parler ainsi en lui-même, qu’il vit paraître Rébecca, fille de Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d’Abraham, qui portait un vase sur son épaule. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.15 (PGR) | Et il n’avait pas encore achevé de parler que voici venir Rebecca, qui était née à Béthuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d’Abraham, sa cruche sur son épaule. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.15 (LAU) | Et il arriva, avant qu’il eût achevé de parler, que voici sortir Rebecca, sa cruche sur l’épaule. Elle était née de Béthuel, fils de Milca, femme de Nakor, frère d’Abraham, |
Darby (1885) | Genèse 24.15 (DBY) | Et il arriva, avant qu’il eût achevé de parler, que voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule : elle était née à Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frère d’Abraham. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.15 (TAN) | Il n’avait pas encore fini de parler, que voici venir Rébecca, la fille de Bathuel, fils de Milka, épouse de Nahor, frère d’Abraham, sa cruche sur l’épaule. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.15 (VIG) | A peine avait-il achevé de parler ainsi en lui-même, qu’il vit paraître Rébecca, fille de Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d’Abraham, qui portait une outre (cruche) sur son épaule. |
Fillion (1904) | Genèse 24.15 (FIL) | A peine avait-il achevé de parler ainsi en lui-même, qu’il vit aparaître Rébecca, fille de Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d’Abraham, qui portait une outre sur son épaule. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.15 (CRA) | Il n’avait pas encore fini de parler, et voici que sortit, sa cruche sur l’épaule, Rebecca, fille de Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d’Abraham. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.15 (BPC) | Il n’avait pas encore fini de parler que Rébecca qui avait été enfantée à Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d’Abraham, sortait avec sa cruche sur l’épaule. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.15 (AMI) | À peine avait-il achevé de parler ainsi en lui-même, lorsqu’il vit paraître Rébecca, fille de Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d’Abraham, qui portait sur son épaule une cruche pleine d’eau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.15 (LXX) | καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι αὐτὸν λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ καὶ ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἡ τεχθεῖσα Βαθουηλ υἱῷ Μελχας τῆς γυναικὸς Ναχωρ ἀδελφοῦ δὲ Αβρααμ ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.15 (VUL) | necdum intra se verba conpleverat et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nahor fratris Abraham habens hydriam in scapula |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.15 (SWA) | Ikawa, kabla hajaisha kunena, tazama, Rebeka anatokea, binti wa Bethueli mwana wa Milka, mkewe Nahori, ndugu wa Ibrahimu, naye ana mtungi begani pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.15 (BHS) | וַֽיְהִי־ה֗וּא טֶרֶם֮ כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת נָחֹ֖ור אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם וְכַדָּ֖הּ עַל־שִׁכְמָֽהּ׃ |