Genèse 24.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.16 (LSG) | C’était une jeune fille très belle de figure ; elle était vierge, et aucun homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.16 (NEG) | C’était une jeune fille très belle de figure ; elle était vierge, et aucun homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.16 (S21) | C’était une jeune fille très belle. Elle était vierge, aucun homme n’avait eu de relations avec elle. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.16 (LSGSN) | C’était une jeune fille très belle de figure ; elle était vierge, et aucun homme ne l’avait connue . Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.16 (BAN) | Et la jeune fille était fort belle ; elle était vierge, nul homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.16 (SAC) | C’était une fille très-agréable, et une vierge parfaitement belle, et inconnue à tout homme ; elle était déjà venue à la fontaine ; et ayant rempli son vaisseau, elle s’en retournait. |
David Martin (1744) | Genèse 24.16 (MAR) | Et la jeune fille était très-belle à voir, et vierge, et nul homme ne l’avait connue. Elle descendit donc à la fontaine, et comme elle remontait après avoir rempli sa cruche, |
Ostervald (1811) | Genèse 24.16 (OST) | Et la jeune fille était très belle ; elle était vierge, et nul homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.16 (CAH) | La jeune fille était très belle de figure, vierge, et nul homme ne l’avait connue ; elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.16 (GBT) | C’était une jeune fille très-agréable, et une vierge parfaitement belle, et inconnue à tout homme ; elle était déjà venue à la fontaine, et, ayant rempli son vase, elle s’en retournait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.16 (PGR) | Or la jeune fille était très belle de figure, encore vierge, et nul homme ne l’avait connue. Et elle descendit à la fontaine, et emplit sa cruche et remonta. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.16 (LAU) | et la jeune fille était très belle à voir, vierge, aucun homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta. |
Darby (1885) | Genèse 24.16 (DBY) | Et la jeune fille était très-belle de visage, vierge, et nul ne l’avait connue. Et elle descendit à la fontaine, et remplit sa cruche, et remonta. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.16 (TAN) | Cette jeune fille était extrêmement belle ; vierge, nul homme n’avait encore approché d’elle. Elle descendit à la fontaine, emplit sa cruche et remonta. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.16 (VIG) | C’était une jeune fille très agréable (fort gracieuse), et une vierge parfaitement belle, et inconnue à tout homme : elle était déjà venue à la fontaine, et ayant rempli sa cruche, elle s’en retournait. |
Fillion (1904) | Genèse 24.16 (FIL) | C’était une jeune fille très agréable, et une vierge parfaitement belle, et inconnue à tout homme: elle était déjà venue à la fontaine, et ayant rempli sa cruche, elle s’en retournait. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.16 (CRA) | La jeune fille était fort belle de figure ; elle était vierge, et nul homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.16 (BPC) | La jeune fille était très belle de visage ; elle était vierge, aucun homme ne l’avait connue ; elle descendit à la source et ayant rempli sa cruche, remonta. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.16 (AMI) | C’était une fille très agréable, une vierge parfaitement belle, que nul homme n’avait connue ; elle descendit à la fontaine, remplit sa cruche et remonta. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.16 (LXX) | ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα παρθένος ἦν ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν τὴν ὑδρίαν καὶ ἀνέβη. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.16 (VUL) | puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.16 (SWA) | Naye yule msichana alikuwa mzuri sana uso wake, bikira, wala mwanamume hajamjua bado; akashuka kisimani, akajaza mtungi wake, akapanda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.16 (BHS) | וְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃ |