Genèse 41.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.35 (LSG) | Qu’ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir ; qu’ils fassent, sous l’autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu’ils en aient la garde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.35 (NEG) | Qu’ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir ; qu’ils fassent, sous l’autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu’ils en aient la garde. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.35 (S21) | Qu’ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années à venir, qu’ils amassent, sous l’autorité du pharaon, du blé et des vivres dans les villes et qu’ils en aient la garde. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.35 (LSGSN) | Qu’ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir ; qu’ils fassent, sous l’autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu’ils en aient la garde . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.35 (BAN) | Et qu’on rassemble tous les vivres que donneront les bonnes années qui viennent et qu’on fasse des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provision dans les villes, et qu’on les conserve. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.35 (SAC) | que tout le blé ainsi amassé soit mis sous la puissance du roi, et qu’on le conserve dans les villes ; |
David Martin (1744) | Genèse 41.35 (MAR) | Et qu’on amasse tous les vivres de ces bonnes années qui viendront, et que le blé qu’on amassera, [demeure] sous la puissance de Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu’on le garde. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.35 (OST) | Et qu’ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent du froment sous la main de Pharaon, des vivres dans les villes, et qu’ils les gardent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.35 (CAH) | Qu’ils amassent tous les vivres pendant ces bonnes années qui viendront ; qu’ils en fassent un monceau sous la puissance de Par’au, des vivres dans les villes, et qu’ils les gardent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.35 (GBT) | Tout le blé sera serré et gardé dans les villes sous la puissance de Pharaon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.35 (PGR) | et que, sous la main de Pharaon, ils amassent du blé dans les villes pour la subsistance, et le mettent en réserve, |
Lausanne (1872) | Genèse 41.35 (LAU) | Qu’ils rassemblent toute la nourriture de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent du froment sous la main de Pharaon, [mettant] la nourriture dans les villes, et qu’ils la gardent. |
Darby (1885) | Genèse 41.35 (DBY) | et qu’ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent le blé sous la main du Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu’ils le gardent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.35 (TAN) | Qu’on amasse toute la nourriture de ces années fertiles qui approchent ; qu’on emmagasine du blé sous la main de Pharaon, pour l’approvisionnement des villes et qu’on le tienne en réserve. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.35 (VIG) | de sorte que tout le blé se serre et se garde dans les villes, sous l’autorité du roi ; |
Fillion (1904) | Genèse 41.35 (FIL) | De sorte que tout le blé se serre et se garde dans les villes, sous l’autorité du roi; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.35 (CRA) | Qu’ils rassemblent tout le produit de ces bonnes années qui viennent ; qu’ils fassent des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provisions dans les villes, et qu’ils les conservent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.35 (BPC) | Qu’ils accumulent les vivres de ces bonnes années qui viennent, qu’ils emmagasinent du blé à la disposition de Pharaon, pour l’alimentation dans les villes et qu’ils les conservent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.35 (AMI) | que tout le blé ainsi amassé soit mis sous la puissance du roi, et qu’on le conserve dans les villes ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.35 (LXX) | καὶ συναγαγέτωσαν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῶν ἐρχομένων τῶν καλῶν τούτων καὶ συναχθήτω ὁ σῖτος ὑπὸ χεῖρα Φαραω βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν φυλαχθήτω. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.35 (VUL) | qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.35 (SWA) | Na wakusanye chakula chote cha miaka hii myema ijayo, wakaweke akiba ya nafaka mkononi mwa Farao wakakilinde kuwa chakula katika miji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.35 (BHS) | וְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־כָּל־אֹ֨כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּבֹ֔ת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ׃ |