Genèse 41.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.36 (LSG) | Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.36 (NEG) | Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.36 (S21) | Ces provisions formeront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui frapperont l’Égypte, afin que le pays ne soit pas détruit par la famine. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.36 (LSGSN) | Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.36 (BAN) | Et ces vivres serviront de réserve pour le pays en vue des sept années de famine qui seront au pays d’Égypte, et le pays ne périra pas par la famine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.36 (SAC) | afin qu’il soit tout préparé pour les sept années de la famine qui doit accabler l’Égypte, et que ce pays ne soit pas consumé par la faim. |
David Martin (1744) | Genèse 41.36 (MAR) | Et ces vivres-là seront pour la provision du pays durant les sept années de famine qui seront au pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.36 (OST) | Et ces vivres seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront au pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.36 (CAH) | Les vivres seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.36 (GBT) | Ainsi il y aura une réserve pour les sept années de famine qui doivent accabler l’Égypte, et ce pays ne sera pas consumé par la faim. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.36 (PGR) | afin que ces denrées soient une ressource pour le pays dans les sept années de famine qu’il y aura dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne succombe pas à la famine. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.36 (LAU) | Et la nourriture sera en réserve pour le pays{Héb. la terre.} pour les sept années de famine qui seront dans la terre d’Égypte, afin que la terre ne soit pas détruite{Héb. retranchée.} par la famine. |
Darby (1885) | Genèse 41.36 (DBY) | Et les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, et le pays ne sera pas détruit par la famine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.36 (TAN) | Ces provisions seront une ressource pour le pays, lors des sept années de disette qui surviendront en Égypte, afin que ce pays ne périsse pas par la famine." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.36 (VIG) | et qu’ainsi il soit réservé pour les sept années de la famine qui doit accabler l’Egypte, et que ce pays ne soit pas consumé par la faim. |
Fillion (1904) | Genèse 41.36 (FIL) | Et qu’ainsi il soit réservé pour les sept années de la famine qui doit accabler l’Egypte, et que ce pays ne soit pas consumé par la faim. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.36 (CRA) | Ces provisions seront pour le pays une réserve pour les sept années de famine qui arriveront au pays d’Égypte, et le pays ne sera pas consumé par la famine?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.36 (BPC) | Ces vivres seront une réserve pour le pays d’Egypte et ainsi le pays ne périra pas de la famine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.36 (AMI) | afin qu’il soit tout préparé pour les sept années de la famine qui doit accabler l’Égypte, et que ce pays ne soit pas consumé par la faim. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.36 (LXX) | καὶ ἔσται τὰ βρώματα πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἃ ἔσονται ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γῆ ἐν τῷ λιμῷ. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.36 (VUL) | et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.36 (SWA) | Na hicho chakula kitakuwa akiba ya nchi kwa ajili ya miaka hiyo saba ya njaa, itakayokuwa katika nchi ya Misri, nchi isiharibike kwa njaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.36 (BHS) | וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדֹון֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב׃ |