Genèse 41.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.37 (LSG) | Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.37 (NEG) | Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.37 (S21) | Ces paroles plurent au pharaon et à tous ses serviteurs. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.37 (LSGSN) | Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.37 (BAN) | La chose plut à Pharaon et à tous ses serviteurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.37 (SAC) | Ce conseil plut à Pharaon et à tous ses ministres : |
David Martin (1744) | Genèse 41.37 (MAR) | Et la chose plut à Pharaon, et à tous ses serviteurs. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.37 (OST) | Et ce discours plut à Pharaon, et à tous ses serviteurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.37 (CAH) | La chose plut à Par’au et à tous ses serviteurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.37 (GBT) | Ce conseil plut à Pharaon et à tous ses ministres ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.37 (PGR) | Et ce discours agréa à Pharaon et à tous ses serviteurs. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.37 (LAU) | Et la chose fut bonne aux yeux de Pharaon et aux yeux de tous ses esclaves. |
Darby (1885) | Genèse 41.37 (DBY) | Et la chose fut bonne aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.37 (TAN) | Ce discours plut à Pharaon et à tous ses serviteurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.37 (VIG) | Ce conseil plut au Pharaon et à tous ses ministres ; |
Fillion (1904) | Genèse 41.37 (FIL) | Ce conseil plut au Pharaon et à tous ses ministres; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.37 (CRA) | Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.37 (BPC) | Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.37 (AMI) | Ce conseil plut à Pharaon et à tous ses ministres, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.37 (LXX) | ἤρεσεν δὲ τὰ ῥήματα ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον πάντων τῶν παίδων αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.37 (VUL) | placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.37 (SWA) | Neno hilo likawa jema machoni pa Farao, na machoni pa watumwa wake wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.37 (BHS) | וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל־עֲבָדָֽיו׃ |