Genèse 41.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.38 (LSG) | Et Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l’esprit de Dieu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.38 (NEG) | Et Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l’Esprit de Dieu ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.38 (S21) | Le pharaon dit à ses serviteurs : « Pourrions-nous trouver un homme tel que celui-ci, qui a en lui l’Esprit de Dieu ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.38 (LSGSN) | Et Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverions -nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l’esprit de Dieu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.38 (BAN) | Et Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverions-nous un homme pareil à celui-ci, ayant en lui l’Esprit de Dieu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.38 (SAC) | et il leur dit : Où pourrions-nous trouver un homme comme celui-ci, qui fût aussi rempli qu’il l’est de l’esprit de Dieu ? |
David Martin (1744) | Genèse 41.38 (MAR) | Et Pharaon dit à ses serviteurs : Pourrions-nous trouver un homme semblable à celui-ci, qui eût l’Esprit de Dieu ? |
Ostervald (1811) | Genèse 41.38 (OST) | Et Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverions-nous un homme comme celui-ci, qui a l’esprit de Dieu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.38 (CAH) | Par’au dit à ses serviteurs : trouverons-nous un homme comme celui-ci ! un homme en qui se trouve l’esprit divin ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.38 (GBT) | Et il leur dit : Pourrons-nous trouver un homme comme celui-ci, qui soit rempli de l’esprit de Dieu ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.38 (PGR) | Et Pharaon dit à ses serviteurs : Pourrions-nous trouver un homme tel que celui-ci, ayant en lui l’esprit de Dieu ? |
Lausanne (1872) | Genèse 41.38 (LAU) | Et Pharaon dit à ses esclaves : Trouverions-nous un homme comme celui-ci, en qui est l’esprit de Dieu ? |
Darby (1885) | Genèse 41.38 (DBY) | Et le Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverons-nous un homme semblable à celui-ci, en qui est l’esprit des dieux ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.38 (TAN) | Et Pharaon dit à ses serviteurs : "Pourrions-nous trouver un homme tel que celui-ci, plein de l’esprit de Dieu ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.38 (VIG) | et il leur dit : Où pourrions-nous trouver un homme comme celui-ci, qui fût aussi rempli de l’esprit de Dieu ? |
Fillion (1904) | Genèse 41.38 (FIL) | Et il leur dit: Où pourrions-nous trouver un homme comme celui-ci, qui fût aussi rempli de l’esprit de Dieu? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.38 (CRA) | Et Pharaon dit à ses serviteurs : « Pourrions-nous trouver un homme pareil à celui-ci, ayant en lui l’esprit de Dieu ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.38 (BPC) | Pharaon dit alors à ses serviteurs : Pourrions-nous trouver un homme comme celui-ci qui eût en lui l’esprit de Dieu ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.38 (AMI) | et il leur dit : Où pourrions-nous trouver un homme comme celui-ci, qui fût aussi rempli qu’il l’est de l’esprit de Dieu ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.38 (LXX) | καὶ εἶπεν Φαραω πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ μὴ εὑρήσομεν ἄνθρωπον τοιοῦτον ὃς ἔχει πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.38 (VUL) | locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.38 (SWA) | Farao akawaambia watumwa wake, Tupate wapi mtu kama huyu, mwenye roho ya Mungu ndani yake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.38 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בֹּֽו׃ |