Genèse 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 6.17 (LSG) | Et moi, je vais faire venir le déluge d’eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel ; tout ce qui est sur la terre périra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 6.17 (NEG) | Et moi, je vais faire venir le déluge d’eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel ; tout ce qui est sur la terre périra. |
Segond 21 (2007) | Genèse 6.17 (S21) | Pour ma part, je vais faire venir le déluge d’eau sur la terre pour détruire toute créature qui a souffle de vie sous le ciel. Tout ce qui est sur la terre mourra. |
Louis Segond + Strong | Genèse 6.17 (LSGSN) | Et moi, je vais faire venir le déluge d’eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel ; tout ce qui est sur la terre périra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 6.17 (BAN) | Et moi je vais faire venir le déluge, une inondation de la terre, pour détruire de dessous les cieux toute chair ayant en soi souffle de vie. Tout ce qui est sur la terre périra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 6.17 (SAC) | Je vais répandre les eaux du déluge sur la terre, pour faire mourir toute chair qui respire, et qui est vivante sous le ciel. Tout ce qui est sur la terre sera consumé. |
David Martin (1744) | Genèse 6.17 (MAR) | Et voici, je ferai venir un déluge d’eau sur la terre, pour détruire toute chair en laquelle il y a esprit de vie sous les cieux ; et tout ce qui est sur la terre expirera. |
Ostervald (1811) | Genèse 6.17 (OST) | Et moi, voici, je vais amener le déluge d’eaux sur la terre, pour détruire toute chair qui a souffle de vie, de dessous les cieux ; tout ce qui est sur la terre, expirera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 6.17 (CAH) | Je ferai venir sur la terre une confusion d’eau pour détruire toute créature ayant un souffle de vie dessous le ciel, tout ce qui est sur la terre périra ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 6.17 (GBT) | Je répandrai les eaux du déluge sur la terre pour faire mourir toute chair qui est vivante sous le ciel. Tout ce qui est sur la terre sera détruit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 6.17 (PGR) | Car, voici, je vais faire arriver sur la terre le déluge d’eaux pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel ; tout ce qui est sur la terre périra. |
Lausanne (1872) | Genèse 6.17 (LAU) | Et moi, voici, je vais faire venir le déluge, les eaux sur la terre, pour détruire de dessous le ciel toute chair qui a en soi un esprit de vie ; tout ce qui est sur la terre expirera. |
Darby (1885) | Genèse 6.17 (DBY) | Et moi, voici, je fais venir le déluge d’eaux sur la terre, pour détruire de dessous les cieux toute chair en laquelle il y a esprit de vie ; tout ce qui est sur la terre expirera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 6.17 (TAN) | Et moi, je vais amener sur la terre le Déluge — les eaux — pour détruire toute chair animée d’un souffle de vie sous les cieux ; tout ce qui habite la terre périra. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 6.17 (VIG) | Je m’en vais répandre les eaux du déluge sur la terre, pour faire mourir toute chair qui respire, et qui est vivante sous le ciel. Tout ce qui est sur la terre sera consumé. |
Fillion (1904) | Genèse 6.17 (FIL) | Je M’en vais répandre les eaux du déluge sur la terre, pour faire mourir toute chair qui respire, et qui est vivante sous le ciel. Tout ce qui est sur la terre sera consumé. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 6.17 (CRA) | Et moi, je vais faire venir le déluge, une inondation de la terre, pour détruire de dessous le ciel toute chair ayant en soi souffle de vie ; tout ce qui est sur la terre périra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 6.17 (BPC) | Et voici que moi je vais faire venir le déluge, les eaux sur la terre pour détruire de dessous les lieux toute chair animée d’un souffle de vie ; tout ce qui est sur la terre périra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 6.17 (AMI) | Je vais répandre les eaux du déluge sur la terre pour faire mourir toute chair qui respire, et qui est vivante sous le ciel. Tout ce qui est sur la terre sera consumé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 6.17 (LXX) | ἐγὼ δὲ ἰδοὺ ἐπάγω τὸν κατακλυσμὸν ὕδωρ ἐπὶ τὴν γῆν καταφθεῖραι πᾶσαν σάρκα ἐν ᾗ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὅσα ἐὰν ᾖ ἐπὶ τῆς γῆς τελευτήσει. |
Vulgate (1592) | Genèse 6.17 (VUL) | ecce ego adducam diluvii aquas super terram ut interficiam omnem carnem in qua spiritus vitae est subter caelum universa quae in terra sunt consumentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 6.17 (SWA) | Na tazama, nitaleta gharika ya maji juu ya nchi, niharibu kila kitu chenye mwili na pumzi ya uhai, kisiwepo chini ya mbingu; kila kilichoko duniani kitakufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 6.17 (BHS) | וַאֲנִ֗י הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֶת־הַמַּבּ֥וּל מַ֨יִם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְשַׁחֵ֣ת כָּל־בָּשָׂ֗ר אֲשֶׁר־בֹּו֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֥ל אֲשֶׁר־בָּאָ֖רֶץ יִגְוָֽע׃ |