1 Rois 17.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 17.3 (LSG) | Pars d’ici, dirige-toi vers l’orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 17.3 (NEG) | Pars d’ici, dirige-toi vers l’orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 17.3 (S21) | « Pars d’ici en direction de l’est et cache-toi près du torrent de Kerith, qui se trouve en face du Jourdain. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 17.3 (LSGSN) | Pars d’ici, dirige -toi vers l’orient, et cache -toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 17.3 (BAN) | Va-t’en d’ici et tourne-toi vers l’orient, et cache-toi au torrent de Kérith, qui est à l’orient du Jourdain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 17.3 (SAC) | Retirez-vous d’ici : allez vers l’orient, et cachez-vous sur le bord du torrent de Carith, qui est vis-à-vis le Jourdain. |
David Martin (1744) | 1 Rois 17.3 (MAR) | Va-t’en d’ici, et tourne-toi vers l’Orient, et te cache au torrent de Kérith, qui est vis-à-vis du Jourdain. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 17.3 (OST) | Va-t’en d’ici, tourne-toi vers l’Orient, et cache-toi au torrent de Kérith, qui est en face du Jourdain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 17.3 (CAH) | Va-t-en d’ici, dirige-toi vers l’orient et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est vis-à-vis du Iardène. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 17.3 (GBT) | Retirez-vous d’ici ; allez vers l’orient, et cachez-vous sur le bord du torrent de Carith, qui est vis-à-vis du Jourdain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 17.3 (PGR) | Va-t’en d’ici et dirige-toi vers l’Orient, et cache-toi dans le ravin du Krith qui est en face du Jourdain. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 17.3 (LAU) | Va-t’en d’ici et tourne-toi vers l’orient, et cache-toi au torrent du Kérith, qui est en face du Jourdain. |
Darby (1885) | 1 Rois 17.3 (DBY) | Va-t’en d’ici, et tourne-toi vers l’orient, et cache-toi au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 17.3 (TAN) | "Quitte ce lieu, dirige-toi vers l’Orient et cache-toi près du torrent de Kerit, qui fait face au Jourdain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 17.3 (VIG) | Retire-toi d’ici ; va vers l’Orient, et cache-toi sur le bord du torrent de Carith, qui est en face du Jourdain. |
Fillion (1904) | 1 Rois 17.3 (FIL) | Retirez-vous d’ici; allez vers l’Orient, et cachez-vous sur le bord du torrent de Carith, qui est en face du Jourdain. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 17.3 (CRA) | « Pars d’ici, dirige-toi vers l’orient et cache-toi au torrent de Carith, qui est en face du Jourdain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 17.3 (BPC) | “Pars d’ici, dirige-toi vers l’Orient, et cache-toi au torrent de Carith, qui est à l’est du Jourdain. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 17.3 (AMI) | Retirez-vous d’ici ; allez vers l’orient, et cachez-vous sur le bord du torrent de Carith, qui est vis-à-vis du Jourdain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 17.3 (LXX) | πορεύου ἐντεῦθεν κατὰ ἀνατολὰς καὶ κρύβηθι ἐν τῷ χειμάρρῳ Χορραθ τοῦ ἐπὶ προσώπου τοῦ Ιορδάνου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 17.3 (VUL) | recede hinc et vade contra orientem et abscondere in torrente Charith qui est contra Iordanem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 17.3 (SWA) | Ondoka hapa, geuka, uende upande wa mashariki, ujifiche karibu na kijito cha Kerithi kinachokabili Yordani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 17.3 (BHS) | לֵ֣ךְ מִזֶּ֔ה וּפָנִ֥יתָ לְּךָ֖ קֵ֑דְמָה וְנִסְתַּרְתָּ֙ בְּנַ֣חַל כְּרִ֔ית אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הַיַּרְדֵּֽן׃ |