1 Rois 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 17.4 (LSG) | Tu boiras de l’eau du torrent, et j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 17.4 (NEG) | Tu boiras de l’eau du torrent, et j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 17.4 (S21) | Tu boiras de l’eau du torrent et c’est aux corbeaux que j’ai ordonné de te nourrir là. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 17.4 (LSGSN) | Tu boiras de l’eau du torrent, et j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 17.4 (BAN) | Et tu boiras de l’eau du torrent, et j’ai commandé aux corbeaux de te nourrir là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 17.4 (SAC) | Vous boirez là de l’eau du torrent ; et j’ai commandé aux corbeaux de vous nourrir en ce même lieu. |
David Martin (1744) | 1 Rois 17.4 (MAR) | Tu boiras du torrent, et j’ai commandé aux corbeaux de t’y nourrir. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 17.4 (OST) | Tu boiras au torrent, et j’ai commandé aux corbeaux de t’y nourrir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 17.4 (CAH) | Tu boiras (de l’eau) du torrent, et j’ai ordonné aux corbeaux de t’y nourrir. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 17.4 (GBT) | Là vous boirez l’eau du torrent ; et j’ai commandé aux corbeaux de vous y nourrir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 17.4 (PGR) | Et le torrent te fournira ton breuvage, et j’ai commandé aux corbeaux de t’y nourrir. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 17.4 (LAU) | Tu boiras au torrent, et j’ai commandé aux corbeaux de te nourrir là. |
Darby (1885) | 1 Rois 17.4 (DBY) | Et il arrivera que tu boiras du torrent, et j’ai commandé aux corbeaux de te nourrir là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 17.4 (TAN) | Tu boiras de ses eaux, et les corbeaux, sur mon ordre, y pourvoiront à tes besoins." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 17.4 (VIG) | Tu boiras là de l’eau du torrent ; et j’ai commandé aux corbeaux de te nourrir en ce lieu. |
Fillion (1904) | 1 Rois 17.4 (FIL) | Vous boirez là de l’eau du torrent; et j’ai commandé aux corbeaux de vous nourrir en ce lieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 17.4 (CRA) | Tu boiras de l’eau du torrent, et j’ai commandé aux corbeaux de te nourrir là. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 17.4 (BPC) | Tu boiras au torrent et j’ai commandé aux corbeaux de te nourrir.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 17.4 (AMI) | Vous boirez là de l’eau du torrent ; et j’ai commandé aux corbeaux de vous nourrir en ce même lieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 17.4 (LXX) | καὶ ἔσται ἐκ τοῦ χειμάρρου πίεσαι ὕδωρ καὶ τοῖς κόραξιν ἐντελοῦμαι διατρέφειν σε ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 17.4 (VUL) | et ibi de torrente bibes corvisque praecepi ut pascant te ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 17.4 (SWA) | Itakuwa utakunywa maji ya kile kijito; nami nimewaamuru kunguru wakulishe huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 17.4 (BHS) | וְהָיָ֖ה מֵהַנַּ֣חַל תִּשְׁתֶּ֑ה וְאֶת־הָעֹרְבִ֣ים צִוִּ֔יתִי לְכַלְכֶּלְךָ֖ שָֽׁם׃ |