1 Rois 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 17.5 (LSG) | Il partit et fit selon la parole de l’Éternel, et il alla s’établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 17.5 (NEG) | Il partit et fit selon la parole de l’Éternel, et il alla s’établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 17.5 (S21) | Élie partit et se conforma à la parole de l’Éternel : il alla s’installer près du torrent de Kerith, qui se trouve en face du Jourdain. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 17.5 (LSGSN) | Il partit et fit selon la parole de l’Éternel, et il alla s’établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 17.5 (BAN) | Et il s’en alla et fit selon la parole de l’Éternel : il s’en alla et demeura au torrent de Kérith qui est à l’orient du Jourdain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 17.5 (SAC) | Elie partit donc selon l’ordre du Seigneur, et alla demeurer sur le bord du torrent de Carith, qui est vis-à-vis du Jourdain. |
David Martin (1744) | 1 Rois 17.5 (MAR) | Il partit donc, et fit selon la parole de l’Éternel ; il s’en alla, dis-je, et demeura au torrent de Kérith, vis-à-vis du Jourdain. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 17.5 (OST) | Il partit donc et fit selon la parole de l’Éternel ; il s’en alla et demeura au torrent de Kérith, qui est en face du Jourdain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 17.5 (CAH) | Il partit et agit selon la parole de l’Éternel ; il s’en alla et demeura près du torrent de Kerith, qui est vis-à-vis du Iardène. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 17.5 (GBT) | Élie partit donc selon l’ordre du Seigneur, et alla demeurer sur le bord du torrent de Carith, qui est vis-à-vis du Jourdain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 17.5 (PGR) | Et Élie partit et se conforma à la parole de l’Éternel, et il alla s’établir dans le ravin du Krith qui est en face du Jourdain. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 17.5 (LAU) | Et il s’en alla et fit selon la parole de l’Éternel : il alla et habita au torrent du Kérith, qui est en face du Jourdain. |
Darby (1885) | 1 Rois 17.5 (DBY) | Et il s’en alla et fit selon la parole de l’Éternel : il s’en alla et habita au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 17.5 (TAN) | Il partit et, se conformant à la parole du Seigneur, alla s’établir près du torrent de Kerit en face du Jourdain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 17.5 (VIG) | Elie partit donc selon l’ordre du Seigneur, et alla s’établir près du torrent de Carith, qui est en face du Jourdain. |
Fillion (1904) | 1 Rois 17.5 (FIL) | Elie partit donc selon l’ordre du Seigneur, et alla s’établir près du torrent de Carith, qui est en face du Jourdain. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 17.5 (CRA) | Il partit, et fit selon la parole de Yahweh ; et il alla s’établir au torrent de Carith, qui est en face du Jourdain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 17.5 (BPC) | Il partit donc et fit selon la parole de Yahweh. Il alla s’établir au torrent de Carith, qui est à l’est du Jourdain. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 17.5 (AMI) | Élie partit donc, selon l’ordre du Seigneur, et alla demeurer sur le bord du torrent de Carith, qui est vis-à-vis du Jourdain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 17.5 (LXX) | καὶ ἐποίησεν Ηλιου κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ ἐκάθισεν ἐν τῷ χειμάρρῳ Χορραθ ἐπὶ προσώπου τοῦ Ιορδάνου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 17.5 (VUL) | abiit ergo et fecit iuxta verbum Domini cumque abisset sedit in torrente Charith qui est contra Iordanem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 17.5 (SWA) | Basi akaenda akafanya kama alivyosema Bwana; kwa kuwa akaenda akakaa karibu na kijito cha Kerithi, kinachokabili Yordani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 17.5 (BHS) | וַיֵּ֥לֶךְ וַיַּ֖עַשׂ כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ וַיֵּ֨שֶׁב֙ בְּנַ֣חַל כְּרִ֔ית אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הַיַּרְדֵּֽן׃ |