1 Rois 17.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 17.2 (LSG) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, en ces mots : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 17.2 (NEG) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, en ces mots : |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 17.2 (S21) | Puis la parole de l’Éternel fut adressée à Élie : |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 17.2 (LSGSN) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, en ces mots : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 17.2 (BAN) | Et la parole de l’Éternel lui fut adressée, disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 17.2 (SAC) | Le Seigneur s’adressa ensuite à Elie, et lui dit : |
David Martin (1744) | 1 Rois 17.2 (MAR) | Puis la parole de l’Éternel fut adressée à Elie, en disant : |
Ostervald (1811) | 1 Rois 17.2 (OST) | Et la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces termes : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 17.2 (CAH) | La parole de l’Éternel lui fut (adressée) disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 17.2 (GBT) | Le Seigneur s’adressa à Élie, et lui dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 17.2 (PGR) | Et la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces termes : |
Lausanne (1872) | 1 Rois 17.2 (LAU) | Et la parole de l’Éternel lui fut adressée, en disant : |
Darby (1885) | 1 Rois 17.2 (DBY) | Et la parole de l’Éternel vint à lui, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 17.2 (TAN) | Et la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 17.2 (VIG) | Le Seigneur s’adressa ensuite à Elie, et lui dit : |
Fillion (1904) | 1 Rois 17.2 (FIL) | Le Seigneur s’adressa ensuite à Elie, et lui dit: |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 17.2 (CRA) | Et la parole de Yahweh fut adressée à Elie, en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 17.2 (BPC) | Puis la parole de Yahweh fut adressée en ces termes à Elie : |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 17.2 (AMI) | Le Seigneur s’adressa ensuite à Élie, et lui dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 17.2 (LXX) | καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου πρὸς Ηλιου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 17.2 (VUL) | et factum est verbum Domini ad eum dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 17.2 (SWA) | Neno la Bwana likamjia, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 17.2 (BHS) | וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלָ֥יו לֵאמֹֽר׃ |