1 Rois 17.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 17.1 (LSG) | Élie, le Thischbite, l’un des habitants de Galaad, dit à Achab : L’Éternel est vivant, le Dieu d’Israël, dont je suis le serviteur ! Il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 17.1 (NEG) | Élie, le Thischbite, l’un des habitants de Galaad, dit à Achab : L’Éternel est vivant, le Dieu d’Israël, dont je suis le serviteur ! il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 17.1 (S21) | Élie le Thishbite, l’un des habitants de Galaad, dit à Achab : « L’Éternel, le Dieu d’Israël, dont je suis le serviteur est vivant ! Il n’y aura ces années-ci pas de rosée ni de pluie, sauf sur ma parole. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 17.1 (LSGSN) | Élie, le Thischbite, l’un des habitants de Galaad, dit à Achab : L’Éternel est vivant, le Dieu d’Israël, dont je suis le serviteur ! il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 17.1 (BAN) | Et Élie le Thisbite, d’entre les habitants de Galaad, dit à Achab : L’Éternel, le Dieu d’Israël, devant qui je me tiens, est vivant, qu’il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie sinon à ma parole. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 17.1 (SAC) | En ce temps-là Elie de Thesbé, qui était un des habitants de Galaad, dit à Achab : Vive le Seigneur, le Dieu d’Israël, devant lequel je suis présentement ! il ne tombera pendant ces années ni rosée ni pluie, que selon la parole qui sortira de ma bouche. |
David Martin (1744) | 1 Rois 17.1 (MAR) | Alors Elie Tisbite, [l’un de ceux] qui s’étaient habitués à Galaad, dit à Achab : L’Éternel le Dieu d’Israël, en la présence duquel je me tiens, est vivant, qu’il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 17.1 (OST) | Alors Élie, le Thishbite, l’un de ceux qui s’étaient établis en Galaad, dit à Achab : L’Éternel, le Dieu d’Israël, en la présence de qui je me tiens, est vivant ! pendant ces années-ci, il n’y aura ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 17.1 (CAH) | Eliahou (Elie), le Tischbite, un des habitants de Guilâd, dit à A’hab : l’Éternel Dieu d’Israel est vivant, (lui) que j’ai servi, qu’il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 17.1 (GBT) | En ce temps-là, Élie, de Thesbé, habitant de Galaad, dit à Achab : Vive le Seigneur Dieu d’Israël, en présence de qui je suis ! pendant ces années il ne tombera ni rosée, ni pluie, que selon la parole qui sortira de ma bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 17.1 (PGR) | Et Élie, de Thisbé, l’un des domiciliés de Galaad, dit à Achab : Par la vie de l’Éternel, Dieu d’Israël, aux ordres de qui je suis, il n y aura durant ces années-ni rosée, ni pluie, sinon à ma voix. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 17.1 (LAU) | Et Élie, le Thisbite, l’un des domiciliés de Galaad, dit à Achab : L’Éternel, le Dieu d’Israël, devant la face duquel je me tiens, est vivant, qu’il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à l’ordre{Héb. à la bouche.} de ma parole. |
Darby (1885) | 1 Rois 17.1 (DBY) | Et Élie, le Thishbite, d’entre les habitants de Galaad, dit à Achab : L’Éternel, le Dieu d’Israël, devant qui je me tiens, est vivant, qu’il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 17.1 (TAN) | Élie le Tisbite, un de ceux qui s’étaient établis en Galaad, dit à Achab : "Par le Dieu vivant, divinité d’Israël, à qui s’adressent mes hommages ! Il n’y aura, ces années-ci, ni pluie ni rosée, si ce n’est à mon commandement." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 17.1 (VIG) | En ce temps-là, Elie de Thesbé (le Thesbite), qui était un des habitants de Galaad, dit à Achab : Vive (Il vit,) le Seigneur, le Dieu d’Israël, devant lequel je me tiens debout ! Pendant ces années(-ci) il ne tombera ni rosée ni pluie, si ce n’est sur les paroles de ma bouche. |
Fillion (1904) | 1 Rois 17.1 (FIL) | En ce temps-là, Elie de Thesbé, qui était un des habitants de Galaad, dit à Achab : Vive le Seigneur, le Dieu d’Israël, devant lequel je me tiens debout! Pendant ces années il ne tombera ni rosée ni pluie, si ce n’est sur les paroles de ma bouche. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 17.1 (CRA) | Elie, le Thesbite, un des habitants de Galaad, dit à Achab : « Yahweh est vivant, le Dieu d’Israël, devant qui je me tiens ! Il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 17.1 (BPC) | Elie le Thesbite, de Thesbéh de Galaad, dit à Achab : “Vive Yahweh, le Dieu d’Israël, devant qui je me tiens ! Il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, si ce n’est à ma parole.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 17.1 (AMI) | En ce temps là, Élie, de Thesbé, qui était un des habitants de Galaad, dit à Achab : Vive le Seigneur, le Dieu d’Israël, devant lequel je suis présentement ! il ne tombera pendant ces années, ni rosée, ni pluie, que selon la parole qui sortira de ma bouche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 17.1 (LXX) | καὶ εἶπεν Ηλιου ὁ προφήτης ὁ Θεσβίτης ἐκ Θεσβων τῆς Γαλααδ πρὸς Αχααβ ζῇ κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς Ισραηλ ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ εἰ ἔσται τὰ ἔτη ταῦτα δρόσος καὶ ὑετὸς ὅτι εἰ μὴ διὰ στόματος λόγου μου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 17.1 (VUL) | et dixit Helias Thesbites de habitatoribus Galaad ad Ahab vivit Dominus Deus Israhel in cuius conspectu sto si erit annis his ros et pluvia nisi iuxta oris mei verba |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 17.1 (SWA) | Basi Eliya Mtishbi, wa wageni wa Gileadi, akamwambia Ahabu, Kama Bwana, Mungu wa Israeli, aishivyo, ambaye ninasimama mbele zake, hakutakuwa na umande wala mvua miaka hii, ila kwa neno langu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 17.1 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ אֵלִיָּ֨הוּ הַתִּשְׁבִּ֜י מִתֹּשָׁבֵ֣י גִלְעָד֮ אֶל־אַחְאָב֒ חַי־יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר עָמַ֣דְתִּי לְפָנָ֔יו אִם־יִהְיֶ֛ה הַשָּׁנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה טַ֣ל וּמָטָ֑ר כִּ֖י אִם־לְפִ֥י דְבָרִֽי׃ ס |