Job 39.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 39.23 (LSG) | (39.26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 39.23 (NEG) | Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur. |
Segond 21 (2007) | Job 39.23 (S21) | Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. |
Louis Segond + Strong | Job 39.23 (LSGSN) | Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 39.23 (BAN) | Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Quand il hennit fièrement, c’est la terreur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 39.23 (SAC) | Les flèches sifflent autour de lui, le fer des lances et des dards le frappe de ses éclairs. |
David Martin (1744) | Job 39.23 (MAR) | Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant. |
Ostervald (1811) | Job 39.23 (OST) | Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement donne la terreur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 39.23 (CAH) | Sur lui le carquois retentit, la flamme de la lance et de la pique. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 39.23 (GBT) | Sur lui le bruit du carquois retentit ; le fer de la lance et du bouclier étincelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 39.23 (PGR) | Le fais-tu bondir, comme la sauterelle ? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l’effroi. |
Lausanne (1872) | Job 39.23 (LAU) | Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot. |
Darby (1885) | Job 39.23 (DBY) | (39.26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 39.23 (TAN) | Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 39.23 (VIG) | Sur lui retentit le carquois, s’agitent la lance et le bouclier. |
Fillion (1904) | Job 39.23 (FIL) | Sur lui retentit le carquois, s’agitent la lance et le bouclier. |
Auguste Crampon (1923) | Job 39.23 (CRA) | Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 39.23 (BPC) | Sur lui résonne le carquois, - et la flamme de la lance et du javelot, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 39.23 (AMI) | Sur lui résonne le carquois, [sur ses flancs étincelle] le fer de la lance et du javelot. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 39.23 (LXX) | ἐπ’ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα. |
Vulgate (1592) | Job 39.23 (VUL) | super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 39.23 (SWA) | Podo humpigia makelele, Mkuki ung’aao na fumo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 39.23 (BHS) | עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֹֽון׃ |