Job 39.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 39.24 (LSG) | (39.27) Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 39.24 (NEG) | Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes ; |
Segond 21 (2007) | Job 39.24 (S21) | Bouillonnant d’ardeur, il dévore l’espace. Il ne tient pas en place quand le son de la trompette retentit. |
Louis Segond + Strong | Job 39.24 (LSGSN) | Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 39.24 (BAN) | Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 39.24 (SAC) | Il écume, il frémit, et semble vouloir manger la terre ; il est intrépide au bruit des trompettes. |
David Martin (1744) | Job 39.24 (MAR) | Il creuse la terre [de son pied], il s’égaie en sa force, il va à la rencontre d’un homme armé ; |
Ostervald (1811) | Job 39.24 (OST) | De son pied il creuse la terre ; il se réjouit en sa force ; il va à la rencontre de l’homme armé ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 39.24 (CAH) | Bouillonnent avec fureur, et il dévore la terre, et ne s’arrête qu’au bruit de la trompette. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 39.24 (GBT) | Il bouillonne, il frémit, il dévore la terre ; il n’écoute pas la trompette qui donne le signal de la retraite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 39.24 (PGR) | Il fouit le sol, et s’applaudit de sa force ; il s’avance au devant des armes, |
Lausanne (1872) | Job 39.24 (LAU) | Frémissant et agité, il dévore la terre, et ne peut se tenir en place quand sonne la trompette ; |
Darby (1885) | Job 39.24 (DBY) | (39.27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 39.24 (TAN) | D’impatience et de colère, il dévore l’espace ; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 39.24 (VIG) | Il écume, il frémit, il dévore la terre ; il ne se contient pas au bruit du clairon (qui sonne le retour). |
Fillion (1904) | Job 39.24 (FIL) | Il écume, il frémit, il dévore la terre; il ne se contient pas au bruit du clairon. |
Auguste Crampon (1923) | Job 39.24 (CRA) | Il frémit, il s’agite, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 39.24 (BPC) | D’émoi et de fougue il hume la terre, - et ne tient plus au son de la trompette. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 39.24 (AMI) | Il écume, il frémit et dévore le sol ; il est intrépide au bruit des trompettes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 39.24 (LXX) | καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ. |
Vulgate (1592) | Job 39.24 (VUL) | fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 39.24 (SWA) | Huimeza nchi kwa ukali wake na ghadhabu; Wala hasimami kwa sauti ya baragumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 39.24 (BHS) | בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ וְלֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־קֹ֥ול שֹׁופָֽר׃ |