Job 39.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 39.25 (LSG) | (39.28) Quand la trompette sonne, il dit : En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 39.25 (NEG) | Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée. |
Segond 21 (2007) | Job 39.25 (S21) | Chaque fois que la trompette sonne, il dit : ‹ En avant ! › De loin il flaire la bataille, la voix retentissante des chefs et les cris de guerre. |
Louis Segond + Strong | Job 39.25 (LSGSN) | Quand la trompette sonne, il dit : En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 39.25 (BAN) | Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas, Il ne recule pas devant l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 39.25 (SAC) | Lorsque l’on sonne la charge, il dit, Allons ! il sent de loin l’approche des troupes ; il entend la voix des capitaines qui encouragent les soldats, et les cris confus d’une armée. |
David Martin (1744) | Job 39.25 (MAR) | Il se rit de la frayeur, il ne s’épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l’épée. |
Ostervald (1811) | Job 39.25 (OST) | Il se rit de la crainte, il n’a peur de rien ; il ne recule point devant l’épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 39.25 (CAH) | La trompette sonne, il semble dire : Ah ! et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et le cri de triomphe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 39.25 (GBT) | Mais entend-il sonner la charge, il dit : Allons. De loin il flaire le combat ; il entend l’exhortation des chefs et les cris de l’armée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 39.25 (PGR) | il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l’épée. |
Lausanne (1872) | Job 39.25 (LAU) | au bruit de la trompette il dit : Ah ! ah ! et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et le cri [de guerre]. |
Darby (1885) | Job 39.25 (DBY) | (39.28) Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! Ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 39.25 (TAN) | Au coup de trompette, il dit : "Ah !" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 39.25 (VIG) | Dès qu’il entend la trompette, il dit : Allons ! De loin il flaire la bataille, la voix (l’exhortation) des chefs et les cris (confus) des armées. |
Fillion (1904) | Job 39.25 (FIL) | Dès qu’il entend la trompette, il dit: Allons! De loin il flaire la bataille, la voix des chefs et les cris des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Job 39.25 (CRA) | Au bruit de la trompette, il dit : « Allons ! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 39.25 (BPC) | Au son de la trompette, il dit : Ah ! - Et de loin il flaire le combat, - clameur des chefs et cri de guerre ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 39.25 (AMI) | Lorsque l’on sonne la charge, il dit : Allons ! Il sent de loin l’approche des troupes ; il entend la voix des capitaines qui encouragent les soldats, et les cris confus d’une armée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 39.25 (LXX) | σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει εὖγε πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ. |
Vulgate (1592) | Job 39.25 (VUL) | ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 39.25 (SWA) | Kila ipigwapo baragumu yeye husema, Aha! Naye husikia harufu ya vita toka mbali, Mshindo wa maakida, na makelele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 39.25 (BHS) | בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחֹוק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה׃ |