Job 39.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 39.9 (LSG) | (39.12) Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 39.9 (NEG) | J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. |
Segond 21 (2007) | Job 39.9 (S21) | « Le buffle désire-t-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit près de ta mangeoire ? |
Louis Segond + Strong | Job 39.9 (LSGSN) | Le buffle veut -il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 39.9 (BAN) | J’ai fait de la steppe sa demeure, De la terre salée son habitation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 39.9 (SAC) | Le rhinocéros voudra-t-il bien vous servir ? et demeurera-t-il à votre étable ? |
David Martin (1744) | Job 39.9 (MAR) | Auquel j’ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ? |
Ostervald (1811) | Job 39.9 (OST) | À qui j’ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 39.9 (CAH) | Le reém (buffle) voudra-t-il te servir ? s’arrêtera-t-il devant ton râtelier ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 39.9 (GBT) | Le rhinocéros voudra-t-il te servir ? Demeurera-t-il dans ton étable ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 39.9 (PGR) | auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation ? |
Lausanne (1872) | Job 39.9 (LAU) | Le buffle voudra-t-il te servir, ou passera-t-il la nuit près de ta crèche ? |
Darby (1885) | Job 39.9 (DBY) | (39.12) Le buffle voudra-t-il être à ton service ? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 39.9 (TAN) | Le buffle consent-il à te servir ? Passera-t-il la nuit à ton râtelier ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 39.9 (VIG) | Le rhinocéros voudra-t-il te servir, et demeurera-t-il à ton étable ? |
Fillion (1904) | Job 39.9 (FIL) | Le rhinocéros voudra-t-il te servir, et demeurera-t-il à ton étable? |
Auguste Crampon (1923) | Job 39.9 (CRA) | Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 39.9 (BPC) | Le buffle voudra-t-il te servir ? - Passera-t-il la nuit près de ta crèche ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 39.9 (AMI) | Le buffle voudra-t-il bien vous servir ? et demeurera-t-il à votre étable ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 39.9 (LXX) | βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου. |
Vulgate (1592) | Job 39.9 (VUL) | numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 39.9 (SWA) | Je! Nyati atakubali kukutumikia? Au atakaa katika zizi lako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 39.9 (BHS) | הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־יָ֝לִ֗ין עַל־אֲבוּסֶֽךָ׃ |