Job 39.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 39.8 (LSG) | (39.11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 39.8 (NEG) | Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien ? |
Segond 21 (2007) | Job 39.8 (S21) | Il parcourt les montagnes pour trouver sa nourriture, il est à la recherche de tout ce qui est vert. |
Louis Segond + Strong | Job 39.8 (LSGSN) | Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 39.8 (BAN) | Qui a donné la liberté à l’onagre ? Qui a délié les liens de l’âne sauvage ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 39.8 (SAC) | Il regarde de tous côtés les montagnes où il trouvera ses pâturages, et il cherche partout des herbages verts. |
David Martin (1744) | Job 39.8 (MAR) | Qui est-ce qui a laissé aller libre l’âne sauvage, et qui a délié les liens de l’âne farouche, |
Ostervald (1811) | Job 39.8 (OST) | Qui a lâché l’onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 39.8 (CAH) | Il parcourt les montagnes, (pour) sa pâture, et recherche toute verdure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 39.8 (GBT) | Il regarde de tous côtés les montagnes où il trouvera ses pâturages, et il cherche partout des herbages verdoyants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 39.8 (PGR) | Qui est-ce qui a mis l’onagre en liberté, et lâché les liens de l’âne sauvage, |
Lausanne (1872) | Job 39.8 (LAU) | Il parcourt les montagnes, lieu de son pâturage, et se met en quête de tout ce qui est vert. |
Darby (1885) | Job 39.8 (DBY) | (39.11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 39.8 (TAN) | Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 39.8 (VIG) | Il regarde les montagnes où sont ses pâturages, et il cherche partout des herbages verts. |
Fillion (1904) | Job 39.8 (FIL) | Il regarde les montagnes où sont ses pâturages, et il cherche partout des herbages verts. |
Auguste Crampon (1923) | Job 39.8 (CRA) | Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 39.8 (BPC) | Il circule à travers les monts, son pâturage, - et recherche toute verdure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 39.8 (AMI) | Il regarde de tous côtés les montagnes où il trouvera ses pâturages, et il cherche partout des herbages verts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 39.8 (LXX) | κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτοῦ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ. |
Vulgate (1592) | Job 39.8 (VUL) | circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 39.8 (SWA) | Upana wa milima ni malisho yake, Hutafuta-tafuta kila kitu kilicho kibichi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 39.8 (BHS) | יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־יָרֹ֣וק יִדְרֹֽושׁ׃ |