Job 39.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 39.7 (LSG) | (39.10) Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 39.7 (NEG) | Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles. |
Segond 21 (2007) | Job 39.7 (S21) | Il se moque du grondement des villes, il n’entend pas les cris d’un maître. |
Louis Segond + Strong | Job 39.7 (LSGSN) | Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 39.7 (BAN) | Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ; Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 39.7 (SAC) | Il méprise toutes les assemblées des villes, il n’entend point la voix d’un maître dur et impérieux. |
David Martin (1744) | Job 39.7 (MAR) | Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s’écartent, et ne retournent plus vers elles. |
Ostervald (1811) | Job 39.7 (OST) | Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s’en vont et ne reviennent plus vers elles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 39.7 (CAH) | (Là) il se rit du tumulte de la cité ; il n’entend pas les cris de l’ânier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 39.7 (GBT) | Il méprise les assemblées des villes ; il n’entend point la voix d’un maître dur et impérieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 39.7 (PGR) | leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air ; ils partent, et ne reviennent plus à elles. |
Lausanne (1872) | Job 39.7 (LAU) | Il se rit du tumulte de la cité ; il n’entend pas les cris du conducteur. |
Darby (1885) | Job 39.7 (DBY) | (39.10) Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 39.7 (TAN) | Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 39.7 (VIG) | Il méprise le tumulte de la ville ; il n’entend pas les cris d’un maître impérieux (exacteur). |
Fillion (1904) | Job 39.7 (FIL) | Il méprise le tumulte de la ville; il n’entend pas les cris d’un maître impérieux. |
Auguste Crampon (1923) | Job 39.7 (CRA) | Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 39.7 (BPC) | Il se rit du tumulte de la ville, - il n’entend pas les cris du gardien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 39.7 (AMI) | Il méprise toutes les assemblées des villes, il n’entend point la voix d’un maître dur et impérieux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 39.7 (LXX) | καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων. |
Vulgate (1592) | Job 39.7 (VUL) | contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 39.7 (SWA) | Yeye hudharau mshindo wa mji, Wala hasikii kelele zake msimamizi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 39.7 (BHS) | יִ֭שְׂחַק לַהֲמֹ֣ון קִרְיָ֑ה תְּשֻׁאֹ֥ות נֹ֝וגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃ |