Job 39.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 39.10 (LSG) | (39.13) L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 39.10 (NEG) | Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître. |
Segond 21 (2007) | Job 39.10 (S21) | L’attaches-tu avec une corde pour qu’il trace un sillon ? Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallées ? |
Louis Segond + Strong | Job 39.10 (LSGSN) | L’attaches -tu par une corde pour qu’il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 39.10 (BAN) | Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un cocher. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 39.10 (SAC) | Lierez-vous le rhinocéros aux traits de votre charrue, afin qu’il laboure, et rompra-t-il après vous avec la herse les mottes des vallons ? |
David Martin (1744) | Job 39.10 (MAR) | Il se rit du bruit de la ville ; il n’entend point les clameurs de l’exacteur ; |
Ostervald (1811) | Job 39.10 (OST) | Il se rit du bruit de la ville ; il n’entend pas les clameurs de l’ânier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 39.10 (CAH) | Attaches-tu le reém au joug pour fendre le sillon ? le réduis-tu à labourer les vallées derrière toi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 39.10 (GBT) | Le lieras-tu aux traits de la charrue, pour qu’il laboure et qu’il aplanisse la glèbe de tes vallons ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 39.10 (PGR) | Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille. |
Lausanne (1872) | Job 39.10 (LAU) | Lieras-tu, dans le sillon, le buffle par sa corde, ou hersera-t-il les vallées derrière toi ? |
Darby (1885) | Job 39.10 (DBY) | (39.13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 39.10 (TAN) | L’attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 39.10 (VIG) | Lieras-tu le (un) rhinocéros avec une corde pour qu’il laboure, et pour qu’il brise derrière toi les mottes des (glèbes aux) vallons ? |
Fillion (1904) | Job 39.10 (FIL) | Lieras-tu le rhinocéros avec une corde pour qu’il laboure, et pour qu’il brise derrière toi les mottes des vallons? |
Auguste Crampon (1923) | Job 39.10 (CRA) | L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 39.10 (BPC) | Noueras-tu une corde à sa nuque ? - Hersera-t-il les sillons derrière toi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 39.10 (AMI) | Lierez-vous le buffle aux traits de votre charrue, afin qu’il laboure, et rompra-t-il après vous avec la herse les mottes des vallons ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 39.10 (LXX) | δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ. |
Vulgate (1592) | Job 39.10 (VUL) | numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 39.10 (SWA) | Je! Waweza kumfunga nyati kwa kamba matutani? Au, yeye atayalima mabonde nyuma yako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 39.10 (BHS) | הֲֽתִקְשָׁר־רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹתֹ֑ו אִם־יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃ |