Psaumes 102.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 102.18 (LSG) | (102.19) Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 102.18 (NEG) | Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 102.18 (S21) | Il est attentif à la prière de celui qu’on a dépouillé, il ne méprise pas sa prière. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 102.18 (LSGSN) | Que cela soit écrit Pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 102.18 (BAN) | Il aura eu égard à la prière des délaissés, Et n’aura point méprisé leur supplication. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 102.18 (SAC) | de ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes, pour les accomplir. |
David Martin (1744) | Psaumes 102.18 (MAR) | Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l’Éternel, |
Ostervald (1811) | Psaumes 102.18 (OST) | Qu’il aura écouté la requête des désolés, et n’aura pas dédaigné leur supplication. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 102.18 (CAH) | Il s’est tourné vers la prière du délaissé, et il n’a pas méprisé leur prière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 102.18 (GBT) | Il a regardé la prière des humbles, et il n’a pas méprisé leurs vœux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 102.18 (PGR) | Il se tourne vers les pauvres qui prient, et Il ne dédaigne pas leur prière. |
Lausanne (1872) | Psaumes 102.18 (LAU) | Ils se tournera vers la prière de ceux qui sont dénués [de secours], et il ne méprisera pas leur prière. |
Darby (1885) | Psaumes 102.18 (DBY) | Cela sera écrit pour la génération à venir ; et le peuple qui sera créé louera Jah ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 102.18 (TAN) | Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 102.18 (VIG) | de ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes (commandements), pour les accomplir. |
Fillion (1904) | Psaumes 102.18 (FIL) | Il a regardé la prière des humbles, * et Il n’a point méprisé leur prière. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 102.18 (SYN) | Cela sera écrit pour la génération future. Et le peuple qui sera créé, louera l’Éternel. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 102.18 (CRA) | Il s’est tourné vers la prière du misérable, il n’a pas dédaigné sa supplication. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 102.18 (BPC) | Ecrivez ces choses pour la génération future - et que le peuple à venir célèbre Yahweh : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 102.18 (AMI) | Il a regardé la prière de ceux qui sont dans l’humiliation, et il n’a point méprisé leurs demandes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 102.18 (LXX) | τοῖς φυλάσσουσιν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ μεμνημένοις τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι αὐτάς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 102.18 (VUL) | his qui servant testamentum eius et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 102.18 (SWA) | Kizazi kitakachokuja kitaandikiwa hayo, Na watu watakaoumbwa watamsifu Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 102.18 (BHS) | (102.17) פָּ֭נָה אֶל־תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־בָ֝זָ֗ה אֶת־תְּפִלָּתָֽם׃ |