Psaumes 46.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 46.10 (LSG) | (46.11) Arrêtez, et sachez que je suis Dieu : Je domine sur les nations, je domine sur la terre. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 46.10 (NEG) | C’est lui qui a fait cesser les combats jusqu’au bout de la terre ; Il a brisé l’arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 46.10 (S21) | C’est lui qui a fait cesser les combats jusqu’aux extrémités de la terre ; il a brisé l’arc et rompu la lance, il a détruit par le feu les chars de guerre. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 46.10 (LSGSN) | Arrêtez , et sachez que je suis Dieu : Je domine sur les nations, je domine sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 46.10 (BAN) | C’est lui qui a mis fin aux combats jusqu’au bout de la terre ; L’arc, il l’a rompu ; la lance, il l’a brisée ; Les chars, il les a brûlés au feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 46.10 (SAC) | Les princes des peuples se sont assemblés et unis avec le Dieu d’Abraham ; parce que les dieux puissants de la terre ont été extraordinairement élevés. |
David Martin (1744) | Psaumes 46.10 (MAR) | Cessez, [a-t-il dit], et connaissez que je suis Dieu ; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 46.10 (OST) | Il fait cesser les combats jusqu’au bout de la terre ; il rompt les arcs et brise les lances ; il brûle les chars au feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 46.10 (CAH) | Il fait cesser les combats jusqu’à l’extrémité de la terre ; il brise l’arc, il rompt la lance, livre les chariots aux flammes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 46.10 (GBT) | En faisant cesser la guerre jusqu’aux extrémités du monde. Il brisera l’arc, et mettra les armes en pièces ; il livrera les boucliers aux flammes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 46.10 (PGR) | Faisant cesser les guerres jusqu’au bout de la terre, Il a brisé les arcs, et fracassé les lances, et Il a brûlé au feu les chars de bataille. |
Lausanne (1872) | Psaumes 46.10 (LAU) | bout de la terre il fait cesser les combats ; il brise l’arc et rompt la lance, il brûle au feu les chariots. |
Darby (1885) | Psaumes 46.10 (DBY) | Tenez-vous tranquilles, et sachez que je suis Dieu : je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 46.10 (TAN) | Il met fin aux guerres jusqu’aux confins du globe, il brise les arcs, met en pièces les lances, et livre au feu les chars [des combats]. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 46.10 (VIG) | Les (Des) princes des peuples se sont unis au Dieu d’Abraham ; car les dieux puissants de la terre ont été extraordinairement élevés. |
Fillion (1904) | Psaumes 46.10 (FIL) | en faisant cesser la guerre jusqu’à l’extrémité du monde. Il brisera l’arc, et mettra les armes en pièces, * et Il brûlera les boucliers par le feu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 46.10 (SYN) | « Arrêtez, dit-il, et sachez que c’est moi qui suis Dieu. Je domine sur les nations, je domine sur la terre ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 46.10 (CRA) | Il a fait cesser les combats jusqu’au bout de ta terre, il a brisé l’arc, il a rompu la lance, il a consumé par le feu les chars de guerre : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 46.10 (BPC) | En disant : “Arrêtez, et apprenez que c’est moi qui suis Dieu. - Je domine sur les nations, je domine toute la terre !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 46.10 (AMI) | Il brisera l’arc et mettra les armes en pièces, et il brûlera les boucliers en les jetant dans le feu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 46.10 (LXX) | ἄρχοντες λαῶν συνήχθησαν μετὰ τοῦ θεοῦ Αβρααμ ὅτι τοῦ θεοῦ οἱ κραταιοὶ τῆς γῆς σφόδρα ἐπήρθησαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 46.10 (VUL) | principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham quoniam Dei fortes terrae vehementer elevati sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 46.10 (SWA) | Acheni, mjue ya kuwa Mimi ni Mungu, Nitakuzwa katika mataifa, nitakuzwa katika nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 46.10 (BHS) | (46.9) מַשְׁבִּ֥ית מִלְחָמֹות֮ עַד־קְצֵ֪ה הָ֫אָ֥רֶץ קֶ֣שֶׁת יְ֭שַׁבֵּר וְקִצֵּ֣ץ חֲנִ֑ית עֲ֝גָלֹ֗ות יִשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ |