Psaumes 46.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 46.6 (LSG) | (46.7) Des nations s’agitent, des royaumes s’ébranlent ; Il fait entendre sa voix : la terre se fond d’épouvante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 46.6 (NEG) | Dieu est au milieu d’elle : elle n’est point ébranlée ; Dieu la secourt dès l’aube du matin. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 46.6 (S21) | Dieu est au milieu d’elle : elle n’est pas ébranlée ; Dieu la secourt dès le point du jour. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 46.6 (LSGSN) | Des nations s’agitent , des royaumes s’ébranlent ; Il fait entendre sa voix : la terre se fond d’épouvante. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 46.6 (BAN) | Dieu est au milieu d’elle : elle n’est point ébranlée, Dieu lui donne secours dès le retour du matin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 46.6 (SAC) | Dieu est monté au milieu des cris de joie ; et le Seigneur au bruit de la trompette. |
David Martin (1744) | Psaumes 46.6 (MAR) | Les nations ont mené du bruit, les Royaumes ont été ébranlés ; il a fait ouïr sa voix, et la terre s’est fondue. |
Ostervald (1811) | Psaumes 46.6 (OST) | Dieu est au milieu d’elle ; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donne secours dès le retour du matin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 46.6 (CAH) | Dieu est au milieu d’elle, elle ne sera pas ébranlée ; Dieu l’assiste lorsque l’aurore paraît. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 46.6 (GBT) | Dieu est au milieu d’elle ; elle ne sera point ébranlée, et Dieu la secourra dès le point du jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 46.6 (PGR) | Dieu est dans son enceinte, elle est inébranlable ; Dieu lui donne son secours dès l’aube du matin. |
Lausanne (1872) | Psaumes 46.6 (LAU) | Dieu est au milieu d’elle, elle ne sera pas ébranlée ; Dieu la secourra dès l’approche du matin. |
Darby (1885) | Psaumes 46.6 (DBY) | Les nations s’agitent tumultueusement, les royaumes sont ébranlés ; il a fait entendre sa voix : la terre s’est fondue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 46.6 (TAN) | Dieu réside au milieu d’elle : elle ne sera point ébranlée, Dieu venant à son secours dès le lever de l’aurore. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 46.6 (VIG) | Dieu est monté au milieu des cris de joie, et le Seigneur au son de la trompette. |
Fillion (1904) | Psaumes 46.6 (FIL) | Dieu est au milieu d’elle, elle ne sera pas ébranlée; * Dieu la protégera le matin dès l’aurore. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 46.6 (SYN) | Les nations s’agitent, les nations s’ébranlent : Il fait entendre sa voix, et la terre tremble. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 46.6 (CRA) | Dieu est au milieu d’elle : elle est inébranlable ; au lever de l’aurore, Dieu vient à son secours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 46.6 (BPC) | Les nations frémissent, les royaumes s’agitent : - mais sa voix tonne, et la terre s’effondre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 46.6 (AMI) | c’est pourquoi elle sera inébranlable ; et Dieu la protégera dès l’aurore. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 46.6 (LXX) | ἀνέβη ὁ θεὸς ἐν ἀλαλαγμῷ κύριος ἐν φωνῇ σάλπιγγος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 46.6 (VUL) | ascendit Deus in iubilo Dominus in voce tubae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 46.6 (SWA) | Mataifa yalighadhibika, falme zikataharuki; Alitoa sauti yake, nchi ikayeyuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 46.6 (BHS) | (46.5) אֱלֹהִ֣ים בְּ֭קִרְבָּהּ בַּל־תִּמֹּ֑וט יַעְזְרֶ֥הָ אֱ֝לֹהִ֗ים לִפְנֹ֥ות בֹּֽקֶר׃ |