Psaumes 46.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 46.7 (LSG) | (46.8) L’Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 46.7 (NEG) | Des nations s’agitent, des royaumes s’ébranlent ; Il fait entendre sa voix : la terre se fond d’épouvante. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 46.7 (S21) | Des nations s’agitent, des royaumes sont ébranlés : il fait entendre sa voix, et la terre tombe en défaillance. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 46.7 (LSGSN) | L’Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 46.7 (BAN) | Les nations s’agitent, les royaumes s’ébranlent… Qu’il fasse entendre sa voix, la terre se fondra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 46.7 (SAC) | Chantez à la gloire de notre Dieu, chantez ; chantez à la gloire de notre Roi, chantez. |
David Martin (1744) | Psaumes 46.7 (MAR) | L’Éternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 46.7 (OST) | Les nations s’agitent, les royaumes s’ébranlent ; il fait entendre sa voix, la terre se fond. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 46.7 (CAH) | Des nations frémissent, des royaumes chancellent ; il fait entendre sa voix, la terre se fond. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 46.7 (GBT) | Les nations sont dans le trouble, et les royaumes penchent. Il a fait entendre sa voix, et la terre a été ébranlée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 46.7 (PGR) | Les peuples sont en rumeur, les empires branlent : Il émet sa voix, et la terre est craintive. |
Lausanne (1872) | Psaumes 46.7 (LAU) | Les nations mugissent, les royaumes s’ébranlent : il fait entendre sa voix, la terre se fond. |
Darby (1885) | Psaumes 46.7 (DBY) | L’Éternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 46.7 (TAN) | Les peuples s’agitent, les royaumes chancellent ; il fait retentir sa voix : la terre se liquéfie ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 46.7 (VIG) | Chantez à notre Dieu, chantez ; chantez à notre roi, chantez. |
Fillion (1904) | Psaumes 46.7 (FIL) | Les nations ont été troublées, et les royaumes se sont affaissés; * Il a fait entendre Sa voix, la terre a été ébranleé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 46.7 (SYN) | L’Éternel des armées est avec nous ; Le Dieu de Jacob est notre haute retraite. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 46.7 (CRA) | Les nations s’agitent, les royaumes s’ébranlent ; il fait entendre sa voix et la terre se fond d’épouvante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 46.7 (BPC) | Yahweh Sabaoth est avec nous, - notre forteresse, c’est le Dieu de Jacob ! (Pause. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 46.7 (AMI) | Les nations ont été remplies de trouble, et les royaumes ont été abaissés ; il a fait entendre sa voix, et la terre a été ébranlée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 46.7 (LXX) | ψάλατε τῷ θεῷ ἡμῶν ψάλατε ψάλατε τῷ βασιλεῖ ἡμῶν ψάλατε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 46.7 (VUL) | psallite Deo nostro psallite psallite regi nostro psallite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 46.7 (SWA) | Bwana wa majeshi yu pamoja nasi, Mungu wa Yakobo ni ngome yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 46.7 (BHS) | (46.6) הָמ֣וּ גֹ֖ויִם מָ֣טוּ מַמְלָכֹ֑ות נָתַ֥ן בְּ֝קֹולֹ֗ו תָּמ֥וּג אָֽרֶץ׃ |