Psaumes 84.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 84.10 (LSG) | (84.11) Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs ; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d’habiter sous les tentes de la méchanceté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 84.10 (NEG) | Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu ! Et regarde la face de ton oint ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 84.10 (S21) | Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, regarde le visage de celui que tu as désigné par onction ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 84.10 (LSGSN) | Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs ; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d’habiter sous les tentes de la méchanceté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 84.10 (BAN) | Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu ! Et regarde la face de ton oint ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 84.10 (SAC) | Son salut est assurément proche de ceux qui le craignent : et sa gloire doit habiter dans notre terre. |
David Martin (1744) | Psaumes 84.10 (MAR) | Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille [ailleurs]. J’aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants. |
Ostervald (1811) | Psaumes 84.10 (OST) | Ô Dieu, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 84.10 (CAH) | Notre bouclier, vois, Dieu, et regarde la face de ton oint. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 84.10 (GBT) | Regardez, ô Dieu, notre protecteur, et jetez les yeux sur la face de votre Christ ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 84.10 (PGR) | O notre bouclier, regarde, ô Dieu, abaisse un regard sur la face de ton Oint ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 84.10 (LAU) | Toi qui es notre bouclier ! vois, ô Dieu ! et regarde la face de ton oint. |
Darby (1885) | Psaumes 84.10 (DBY) | Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J’aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 84.10 (TAN) | Regarde, ô Dieu, celui qui est notre bouclier, fixe les yeux sur la face de ton oint. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 84.10 (VIG) | Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, et (afin que) la gloire habite(ra) dans notre terre. |
Fillion (1904) | Psaumes 84.10 (FIL) | Vous qui êtes notre protecteur, regardez, ô Dieu, * et jetez les yeux sur le visage de Votre christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 84.10 (SYN) | Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J’aime mieux me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Que demeurer dans les tentes des méchants. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 84.10 (CRA) | Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 84.10 (BPC) | Oui, un jour passé dans tes parvis - en vaut plus de mille ; J’aime mieux me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu - que demeurer sous les tentes de l’iniquité : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 84.10 (AMI) | Regardez-nous, ô Dieu, notre protecteur, et jetez vos yeux sur le visage de votre oint ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 84.10 (LXX) | πλὴν ἐγγὺς τῶν φοβουμένων αὐτὸν τὸ σωτήριον αὐτοῦ τοῦ κατασκηνῶσαι δόξαν ἐν τῇ γῇ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 84.10 (VUL) | verumtamen prope timentes eum salutare ipsius ut inhabitet gloria in terra nostra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 84.10 (SWA) | Hakika siku moja katika nyua zako Ni bora kuliko siku elfu. Ningependa kuwa bawabu nyumbani mwa Mungu wangu, Kuliko kukaa katika hema za uovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 84.10 (BHS) | (84.9) מָ֭גִנֵּנוּ רְאֵ֣ה אֱלֹהִ֑ים וְ֝הַבֵּ֗ט פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃ |