Psaumes 84.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 84.9 (LSG) | (84.10) Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu ! Et regarde la face de ton oint ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 84.9 (NEG) | Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière ! Prête l’oreille, Dieu de Jacob ! – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 84.9 (S21) | Éternel, Dieu de l’univers, écoute ma prière ! Prête l’oreille, Dieu de Jacob ! – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 84.9 (LSGSN) | Toi qui es notre bouclier, vois , ô Dieu ! Et regarde la face de ton oint ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 84.9 (BAN) | Éternel, Dieu des armées ! Écoute ma prière ; Prête l’oreille, Dieu de Jacob ! (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 84.9 (SAC) | J’écouterai ce que le Seigneur Dieu dira au dedans de moi ; car il m’ annoncera la paix pour son peuple, pour ses saints, et pour ceux qui se convertissent en rentrant au fond de leur cœur. |
David Martin (1744) | Psaumes 84.9 (MAR) | Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint. |
Ostervald (1811) | Psaumes 84.9 (OST) | Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière ! Dieu de Jacob, prête l’oreille ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 84.9 (CAH) | Iehovah, Dieu Tsebaoth, écoute ma prière, prête l’oreille, Dieu de Iâcob, - Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 84.9 (GBT) | Seigneur Dieu des vertus, exaucez ma prière ; rendez votre oreille attentive, ô Dieu de Jacob. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 84.9 (PGR) | Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière ! Prête l’oreille, Dieu de Jacob ! (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 84.9 (LAU) | Éternel ! Dieu des armées ! écoute ma prière ! Prête l’oreille, Dieu de Jacob ! (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 84.9 (DBY) | Toi, notre bouclier ! -vois, ô Dieu ! et regarde la face de ton oint. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 84.9 (TAN) | Éternel, Dieu-Cebaot, écoute donc ma prière, prête l’oreille, Dieu de Jacob. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 84.9 (VIG) | J’écouterai ce que dira au-dedans de moi le Seigneur Dieu ; car il annoncera la paix pour son peuple et pour ses saints, et pour ceux qui rentrent au fond de (tournent vers) leur cœur. |
Fillion (1904) | Psaumes 84.9 (FIL) | Seigneur, Dieu des armées, exaucez ma prière; * prêtez l’oreille, ô Dieu de Jacob. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 84.9 (SYN) | Toi, ô Dieu, qui es notre bouclier, regarde. Et jette les yeux sur ton oint ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 84.9 (CRA) | « Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l’oreille, Dieu de Jacob?» — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 84.9 (BPC) | O Dieu, jette les yeux sur notre bouclier, - regarde la face de ton christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 84.9 (AMI) | Seigneur, Dieu des armées, exaucez ma prière ; rendez votre oreille attentive, ô Dieu de Jacob ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 84.9 (LXX) | ἀκούσομαι τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ κύριος ὁ θεός ὅτι λαλήσει εἰρήνην ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς ὁσίους αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς ἐπιστρέφοντας πρὸς αὐτὸν καρδίαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 84.9 (VUL) | audiam quid loquatur in me; Dominus Deus quoniam loquetur pacem in plebem suam et super sanctos suos et in eos qui convertuntur ad cor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 84.9 (SWA) | Ee Mungu, ngao yetu, uangalie, Umtazame uso masihi wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 84.9 (BHS) | (84.8) יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְ֭בָאֹות שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י הַאֲזִ֨ינָה אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃ |