Psaumes 84.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 84.11 (LSG) | (84.12) Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, L’Éternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 84.11 (NEG) | Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs ; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d’habiter sous les tentes de la méchanceté. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 84.11 (S21) | Mieux vaut un jour dans tes parvis que 1 000 ailleurs. Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu plutôt que d’habiter sous les tentes des méchants, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 84.11 (LSGSN) | Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, L’Éternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 84.11 (BAN) | Car mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs. J’aime mieux me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu Que d’habiter dans les tentes des méchants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 84.11 (SAC) | La miséricorde et la vérité se sont rencontrées : la justice et la paix se sont donné le baiser. |
David Martin (1744) | Psaumes 84.11 (MAR) | Car l’Éternel Dieu nous est un soleil et un bouclier ; l’Éternel donne la grâce et la gloire, et il n’épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 84.11 (OST) | Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J’aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon Dieu, que d’habiter dans les tentes des méchants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 84.11 (CAH) | Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ; je préfère me tenir au seuil de la maison de mon Dieu que de demeurer dans les tentes de la méchanceté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 84.11 (GBT) | Car un seul jour passé dans vos tabernacles vaut mieux que mille partout ailleurs. J’ai mieux aimé être un des derniers dans la maison de mon Dieu que d’habiter dans les tentes des pécheurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 84.11 (PGR) | Car mieux vaut un jour dans tes parvis, que mille autres ; j’aime mieux me tenir au seuil de la maison de mon Dieu, que d’habiter les tentes de l’impiété. |
Lausanne (1872) | Psaumes 84.11 (LAU) | Car mieux vaut un jour dans tes parvis que mille [ailleurs]. J’aime mieux me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu que de résider dans les tentes de la méchanceté. |
Darby (1885) | Psaumes 84.11 (DBY) | Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier ; l’Éternel donnera la grâce et la gloire ; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 84.11 (TAN) | Assurément, un jour dans tes parvis vaut mieux que mille [autres] ; je préfère me tenir au seuil de la maison de mon Dieu, plutôt que de séjourner dans les tentes de l’impiété. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 84.11 (VIG) | La miséricorde et la vérité se sont rencontrées ; la justice et la paix se sont donné le (un) baiser. |
Fillion (1904) | Psaumes 84.11 (FIL) | Car un seul jour passé dans Vos tabernacles * vaut mieux que mille. J’ai choisi d’être des derniers dans la maison de mon Dieu, * plutôt que d’habiter dans les tentes des pécheurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 84.11 (SYN) | Oui, l’Éternel Dieu est un soleil et un boucher ; L’Éternel donne la grâce et la gloire ; Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 84.11 (CRA) | Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, plutôt que d’habiter sous les tentes des méchants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 84.11 (BPC) | Car il est notre soleil et notre bouclier, Yahweh Elohim, - Yahweh donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à qui marche dans l’innocence ; - |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 84.11 (AMI) | Car un seul jour dans vos tabernacles vaut mieux que mille autres jours. J’ai choisi d’être plutôt des derniers dans la maison de mon Dieu que d’habiter dans les tentes des pécheurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 84.11 (LXX) | ἔλεος καὶ ἀλήθεια συνήντησαν δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη κατεφίλησαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 84.11 (VUL) | misericordia et veritas obviaverunt sibi; iustitia et pax osculatae sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 84.11 (SWA) | Kwa kuwa Bwana, Mungu, ni jua na ngao, Bwana atatoa neema na utukufu. Hatawanyima kitu chema Hao waendao kwa ukamilifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 84.11 (BHS) | (84.10) כִּ֤י טֹֽוב־יֹ֥ום בַּחֲצֵרֶ֗יךָ מֵ֫אָ֥לֶף בָּחַ֗רְתִּי הִ֭סְתֹּופֵף בְּבֵ֣ית אֱלֹהַ֑י מִ֝דּ֗וּר בְּאָהֳלֵי־רֶֽשַׁע׃ |