Psaumes 84.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 84.12 (LSG) | (84.13) Éternel des armées ! Heureux l’homme qui se confie en toi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 84.12 (NEG) | Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, L’Éternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 84.12 (S21) | car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier. L’Éternel donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 84.12 (LSGSN) | Éternel des armées ! Heureux l’homme qui se confie en toi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 84.12 (BAN) | Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, L’Éternel donne la grâce et la gloire, Il ne prive d’aucun bien ceux qui marchent dans l’intégrité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 84.12 (SAC) | La vérité est sortie de la terre, et la justice nous a regardés du haut du ciel. |
David Martin (1744) | Psaumes 84.12 (MAR) | Éternel des armées, ô que bien-heureux est l’homme qui se confie en toi ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 84.12 (OST) | Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier ; l’Éternel donne la grâce et la gloire ; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 84.12 (CAH) | Car Iehovah Dieu est un soleil et un bouclier ; Iehovah donne la grâce et la gloire, et il ne refuse pas le bien à ceux qui marchent avec intégrité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 84.12 (GBT) | Dieu chérit la miséricorde et la vérité ; le Seigneur donnera la grâce et la gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 84.12 (PGR) | Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, l’Éternel donne grâce et magnificence, ne refuse aucun bien à qui suit la droiture. |
Lausanne (1872) | Psaumes 84.12 (LAU) | Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier ; l’Éternel donne la grâce et la gloire ; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans la voie de la perfection. |
Darby (1885) | Psaumes 84.12 (DBY) | Éternel des armées ! bienheureux l’homme qui se confie en toi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 84.12 (TAN) | Car le Seigneur Dieu est un soleil, un bouclier : l’Éternel octroie grâce et honneurs ; il ne refuse pas le bonheur à ceux qui marchent dans la droiture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 84.12 (VIG) | La vérité a germé de la terre, et la justice a regardé du haut du ciel. |
Fillion (1904) | Psaumes 84.12 (FIL) | Car Dieu aime la miséricorde et la vérité; * le Seigneur donnera la grâce et la gloire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 84.12 (SYN) | Éternel des armées. Heureux l’homme qui se confie en toi ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 84.12 (CRA) | Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier ; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’innocence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 84.12 (BPC) | ô Yahweh Sabaoth, bienheureux l’homme qui se confie en toi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 84.12 (AMI) | Car Dieu aime la miséricorde et la vérité ; et le Seigneur donnera la grâce et la gloire, il ne privera point de ses biens ceux qui marchent dans l’innocence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 84.12 (LXX) | ἀλήθεια ἐκ τῆς γῆς ἀνέτειλεν καὶ δικαιοσύνη ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 84.12 (VUL) | veritas de terra orta est et iustitia de caelo prospexit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 84.12 (SWA) | Ee Bwana wa majeshi, Heri mwanadamu anayekutumaini Wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 84.12 (BHS) | (84.11) כִּ֤י שֶׁ֨מֶשׁ׀ וּמָגֵן֮ יְהוָ֪ה אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֣ן וְ֭כָבֹוד יִתֵּ֣ן יְהוָ֑ה לֹ֥א יִמְנַע־טֹ֝֗וב לַֽהֹלְכִ֥ים בְּתָמִֽים׃ |