Proverbes 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 24.11 (LSG) | Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 24.11 (NEG) | Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les ! |
Segond 21 (2007) | Proverbes 24.11 (S21) | Délivre ceux qu’on traîne à la mort, retiens ceux qu’on amène tout tremblants pour les tuer ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 24.11 (LSGSN) | Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve -les ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 24.11 (BAN) | Délivre ceux qui sont traînés à la mort, Et ceux qui vont en chancelant au supplice, sauve-les ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 24.11 (SAC) | Tirez du péril ceux que l’on mène à la mort ; et ne cessez point de délivrer ceux qu’on entraîne pour les faire mourir. |
David Martin (1744) | Proverbes 24.11 (MAR) | Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d’être tués, |
Ostervald (1811) | Proverbes 24.11 (OST) | Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d’être tués. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 24.11 (CAH) | Arrache les captifs à la mort et les faibles (livrés) au supplice ; si tu te retiens, |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 24.11 (GBT) | Arrachez au péril ceux qu’on mène à la mort, et ne cessez point de délivrer ceux qu’on entraîne pour les faire mourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 24.11 (PGR) | Sauve ceux qu’on traîne à la mort ; retiens ceux qui vont tomber sous les coups meurtriers ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 24.11 (LAU) | Délivre ceux qu’on traîne à la mort, et ne te retiens point [de secourir] ceux qui vont en chancelant, pour être tués. |
Darby (1885) | Proverbes 24.11 (DBY) | Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 24.11 (TAN) | Sauve ceux qu’on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 24.11 (VIG) | Sauve ceux que l’on mène à la mort, et ne cesse pas de délivrer ceux qu’on traîne au supplice (à la destruction). |
Fillion (1904) | Proverbes 24.11 (FIL) | Sauve ceux que l’on mène à la mort, et ne cesse pas de délivrer ceux qu’on traîne au supplice. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 24.11 (CRA) | Délivre ceux qu’on traîne à la mort ; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 24.11 (BPC) | Délivre ceux qu’on traîne à la mort, - et devant ceux qu’on mène à l’exécution, ne t’esquive pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 24.11 (AMI) | Tirez du péril ceux que l’on mène à la mort ; et ne cessez point de délivrer ceux qu’on entraîne pour les faire mourir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 24.11 (LXX) | ῥῦσαι ἀγομένους εἰς θάνατον καὶ ἐκπρίου κτεινομένους μὴ φείσῃ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 24.11 (VUL) | erue eos qui ducuntur ad mortem et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 24.11 (SWA) | Uwaokoe wanaochukuliwa ili wauawe; Nao walio tayari kuchinjwa uwaopoe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 24.11 (BHS) | הַ֭צֵּל לְקֻחִ֣ים לַמָּ֑וֶת וּמָטִ֥ים לַ֝הֶ֗רֶג אִם־תַּחְשֹֽׂוךְ׃ |