Proverbes 24.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 24.12 (LSG) | Si tu dis : Ah ! Nous ne savions pas !… Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 24.12 (NEG) | Si tu dis : Ah ! nous ne savions pas !… Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres ? |
Segond 21 (2007) | Proverbes 24.12 (S21) | Si tu dis : « Ah, nous ne savions pas ! » celui qui évalue les cœurs n’a-t-il rien compris ? Celui qui veille sur toi ne sait-il pas tout ? Il paiera à chacun le salaire de ses actes. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 24.12 (LSGSN) | Si tu dis : Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les cœurs ne le voit -il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît -il pas ? Et ne rendra -t-il pas à chacun selon ses œuvres ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 24.12 (BAN) | Car si tu dis : Voici, nous n’en savions rien ! Celui qui pèse les cœurs ne sait-il pas, lui ? Celui qui observe ton âme ne connaît-il pas ? Il rendra à chacun selon son œuvre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 24.12 (SAC) | Si vous dites, Les forces me manquent ; celui qui voit le fond du cœur saura bien le discerner : rien n’échappe au Sauveur de votre âme, et il rendra à l’homme selon ses œuvres. |
David Martin (1744) | Proverbes 24.12 (MAR) | Parce que tu diras : Voici, nous n’en avons rien su ; celui qui pèse les cœurs ne l’entendra-t-il point ? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point ? et ne rendra-t-il point à chacun selon son œuvre ? |
Ostervald (1811) | Proverbes 24.12 (OST) | Si tu dis : Voici, nous n’en avons rien su ; celui qui pèse les cœurs ne l’entendra-t-il point ? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 24.12 (CAH) | Si tu dis : “Hé ! nous ne le savions pas ! ” celui qui pèse les cœurs ne le remarque-t-il pas ? et certes, celui qui garde ton âme le sait, et il rend à l’homme selon son œuvre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 24.12 (GBT) | Si vous dites : Les forces me manquent, Celui qui voit le fond du cœur le sait : rien n’échappe au Sauveur de votre âme, et il rendra à l’homme selon ses œuvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 24.12 (PGR) | Si tu dis : « Nous ne le connaissons point ! » Celui qui pèse les cœurs, ne l’entendra-t-Il pas ? et le Gardien de ton âme ne le saura-t-il pas ? et ne rend-Il pas à chacun selon ses œuvres ? |
Lausanne (1872) | Proverbes 24.12 (LAU) | Que si tu dis : Voici, nous ne le connaissons pas ; celui qui pèse les cœurs ne le discernera-t-il pas, lui ? et celui qui veille sur ton âme ne le saura-t-il pas ? et ne rend-il pas à l’homme selon son œuvre ? |
Darby (1885) | Proverbes 24.12 (DBY) | Si tu dis : Voici, nous n’en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l’homme selon son œuvre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 24.12 (TAN) | Tu diras peut-être : "Cet homme là, nous ne le connaissons pas !" Mais celui qui pénètre au. fond des cœurs comprend ; celui qui veille sur ta vie sait, et il rétribue chacun selon ses œuvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 24.12 (VIG) | Si tu dis : Les forces me manquent, celui qui voit le fond du cœur le discernera (discerne lui-même) ; car rien n’échappe à l’observateur de ton âme, et il rendra à l’homme selon ses œuvres. |
Fillion (1904) | Proverbes 24.12 (FIL) | Si tu dis: Les forces me manquent, Celui qui voit le fond du coeur le discernera; car rien n’échappe à l’observateur de ton âme, et Il rendra à l’homme selon ses oeuvres. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 24.12 (CRA) | Si tu dis : « Mais ! Nous ne le savions pas ! » Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres ? — Le miel de la sagesse. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 24.12 (BPC) | Si tu dis : “Voilà ! je ne savais pas”, - celui qui pèse les cœurs, ne discerne-t-il pas ? - celui qui observe ton âme, ne le sait-il pas ? - Il rendra à chacun selon ses œuvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 24.12 (AMI) | Si vous dites : Les forces me manquent, celui qui voit le fond du cœur saura bien le discerner ; rien n’échappe au sauveur de votre âme, et il rendra à l’homme selon ses œuvres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 24.12 (LXX) | ἐὰν δὲ εἴπῃς οὐκ οἶδα τοῦτον γίνωσκε ὅτι κύριος καρδίας πάντων γινώσκει καὶ ὁ πλάσας πνοὴν πᾶσιν αὐτὸς οἶδεν πάντα ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 24.12 (VUL) | si dixeris vires non suppetunt qui inspector est cordis ipse intellegit et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 24.12 (SWA) | Ukisema, Sisi hatukujua hayo; Je! Yeye aipimaye mioyo siye afahamuye? Naye ailindaye nafsi yako siye ajuaye? Je! Hatamlipa kila mtu sawasawa na kazi yake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 24.12 (BHS) | כִּֽי־תֹאמַ֗ר הֵן֮ לֹא־יָדַ֪עְנ֫וּ זֶ֥ה הֲֽלֹא־תֹ֘כֵ֤ן לִבֹּ֨ות׀ הֽוּא־יָבִ֗ין וְנֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְהֵשִׁ֖יב לְאָדָ֣ם כְּפָעֳלֹֽו׃ |