Proverbes 24.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 24.13 (LSG) | Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 24.13 (NEG) | Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 24.13 (S21) | Mon fils, mange du miel, car il est bon. Un rayon de miel sera doux à ton palais. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 24.13 (LSGSN) | Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 24.13 (BAN) | Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Ce qui coule des rayons est doux à ton palais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 24.13 (SAC) | Mon fils, mangez le miel, parce qu’il est bon, et le rayon de miel, qui est très-doux à votre bouche. |
David Martin (1744) | Proverbes 24.13 (MAR) | Mon fils, mange le miel, car il est bon ; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais. |
Ostervald (1811) | Proverbes 24.13 (OST) | Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 24.13 (CAH) | Mon fils, mange du miel parce qu’il est bon, et le rayon de miel sera doux à ta bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 24.13 (GBT) | Mon fils, mangez le miel, car il est bon ; et le rayon de miel, car il est très-doux à la bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 24.13 (PGR) | Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 24.13 (LAU) | Mon fils, mange du miel, car il est bon, et ce qui distille des rayons sera doux à ton palais. |
Darby (1885) | Proverbes 24.13 (DBY) | Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 24.13 (TAN) | Mange du miel, mon fils, car c’est bon ; les rayons en seront doux à ton palais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 24.13 (VIG) | Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel est très doux à ta bouche (le rayon doux à ton gosier). |
Fillion (1904) | Proverbes 24.13 (FIL) | Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel est très doux à ta bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 24.13 (CRA) | Mon fils, mange du miel, car il est bon ; un rayon de miel est doux à ton palais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 24.13 (BPC) | Mon fils, mange du miel, car c’est bon, - un rayon de miel est doux au palais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 24.13 (AMI) | Mon fils, mangez le miel parce qu’il est bon, et le rayon de miel, qui est très doux à votre bouche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 24.13 (LXX) | φάγε μέλι υἱέ ἀγαθὸν γὰρ κηρίον ἵνα γλυκανθῇ σου ὁ φάρυγξ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 24.13 (VUL) | comede fili mi mel quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 24.13 (SWA) | Mwanangu, ule asali, kwa maana ni njema, Na sega la asali lililo tamu ulionjapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 24.13 (BHS) | אֱכָל־בְּנִ֣י דְבַ֣שׁ כִּי־טֹ֑וב וְנֹ֥פֶת מָ֝תֹ֗וק עַל־חִכֶּֽךָ׃ |