Proverbes 24.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 24.14 (LSG) | De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 24.14 (NEG) | De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 24.14 (S21) | De même, connais la sagesse pour le bien de ton âme : si tu la trouves, il y a un avenir et ton espérance ne pourra pas être brisée. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 24.14 (LSGSN) | De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves , il est un avenir , Et ton espérance ne sera pas anéantie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 24.14 (BAN) | De même pour le bien de ton âme connais la sagesse. Si tu la trouves, il y a un avenir, Et ton espérance ne sera pas déçue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 24.14 (SAC) | Telle est à votre âme la doctrine de la sagesse ; quand vous l’aurez trouvée, vous espérerez à votre dernière heure, et votre espérance ne périra point. |
David Martin (1744) | Proverbes 24.14 (MAR) | Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l’auras trouvée ; et il y aura une [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée. |
Ostervald (1811) | Proverbes 24.14 (OST) | Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme ; quand tu l’auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 24.14 (CAH) | De même, apprends la sagesse pour ton âme ; quand tu l’auras trouvée tu as un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 24.14 (GBT) | Telle est à votre âme la doctrine de la sagesse : quand vous l’aurez trouvée, vous espèrerez à votre dernière heure, et votre espérance ne périra point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 24.14 (PGR) | Sache que telle sera la sagesse à ton âme. Si tu la trouves, il est un avenir ; et ton espoir ne sera pas mis à néant. |
Lausanne (1872) | Proverbes 24.14 (LAU) | [Il en sera] ainsi pour ton âme si tu connais la sagesse ; si tu la trouves, il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti. |
Darby (1885) | Proverbes 24.14 (DBY) | Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 24.14 (TAN) | Telle est, sache-le bien, la sagesse pour ton âme ; si tu t’en rends maître, il y a de l’avenir pour toi, ton espoir ne sera pas anéanti. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 24.14 (VIG) | Telle est pour ton âme la doctrine de la sagesse ; quand tu l’auras trouvée, tu auras de l’espoir pour ta dernière heure, et cette espérance ne périra pas. |
Fillion (1904) | Proverbes 24.14 (FIL) | Telle est pour ton âme la doctrine de la sagesse; quand tu l’auras trouvée, tu auras de l’espoir pour ta dernière heure, et cette espérance ne périra point. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 24.14 (CRA) | Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme ; si tu l’acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée. — Le méchant victime de sa méchanceté. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 24.14 (BPC) | Ainsi la sagesse est-elle à ton âme, - si tu l’acquiers, il y a un avenir, - et ton espérance ne sera pas frustrée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 24.14 (AMI) | Telle est à votre âme la doctrine de la sagesse : quand vous l’aurez trouvée, vous espérerez en un avenir, et votre espérance ne périra point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 24.14 (LXX) | οὕτως αἰσθήσῃ σοφίαν τῇ σῇ ψυχῇ ἐὰν γὰρ εὕρῃς ἔσται καλὴ ἡ τελευτή σου καὶ ἐλπίς σε οὐκ ἐγκαταλείψει. |
Vulgate (1592) | Proverbes 24.14 (VUL) | sic et doctrina sapientiae animae tuae quam cum inveneris habebis in novissimis et spes tua non peribit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 24.14 (SWA) | Basi utaijua hekima kuwa tamu kwa nafsi yako; Ikiwa umekwisha kuiona; Ndipo itakapofuata thawabu; Wala tumaini lako halitabatilika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 24.14 (BHS) | כֵּ֤ן׀ דְּעֶ֥ה חָכְמָ֗ה לְנַ֫פְשֶׁ֥ךָ אִם־מָ֭צָאתָ וְיֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃ פ |