Proverbes 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 3.4 (LSG) | Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 3.4 (NEG) | Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 3.4 (S21) | Tu trouveras ainsi grâce et bon sens aux yeux de Dieu et des hommes. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 3.4 (LSGSN) | Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 3.4 (BAN) | Et tu obtiendras grâce et saine intelligence Aux yeux de Dieu et des hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 3.4 (SAC) | et vous trouverez grâce devant Dieu et devant les hommes ; vous serez honoré comme ayant une conduite sage. |
David Martin (1744) | Proverbes 3.4 (MAR) | Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes. |
Ostervald (1811) | Proverbes 3.4 (OST) | Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 3.4 (CAH) | Et tu trouveras faveur et bienveillance aux yeux de Dieu et des hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 3.4 (GBT) | Et vous serez plein de grâce et de pureté devant Dieu et devant les hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 3.4 (PGR) | Alors tu trouveras grâce et bon succès devant Dieu et devant les hommes. |
Lausanne (1872) | Proverbes 3.4 (LAU) | et tu trouveras grâce{Ou faveur.} et bon sens aux yeux de Dieu et des hommes. |
Darby (1885) | Proverbes 3.4 (DBY) | et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 3.4 (TAN) | et tu trouveras faveur et bon vouloir aux yeux de Dieu et des hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 3.4 (VIG) | et tu trouveras grâce et (une) bonne instruction (discipline) devant Dieu et devant les hommes. |
Fillion (1904) | Proverbes 3.4 (FIL) | et tu trouveras grâce et bonne instruction devant Dieu et devant les hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 3.4 (CRA) | Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 3.4 (BPC) | Ainsi tu trouveras grâce et bonne intelligence - aux yeux de Dieu et des hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 3.4 (AMI) | et vous trouverez grâce devant Dieu et devant les hommes, vous serez honoré comme ayant une conduite sage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 3.4 (LXX) | καὶ προνοοῦ καλὰ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | Proverbes 3.4 (VUL) | et invenies gratiam et disciplinam bonam coram Deo et hominibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 3.4 (SWA) | Ndivyo utakavyopata kibali na akili nzuri, Mbele za Mungu na mbele ya mwanadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 3.4 (BHS) | וּמְצָא־חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־טֹ֑וב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃ פ |