Proverbes 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 3.5 (LSG) | Confie-toi en l’Éternel de tout ton cœur, Et ne t’appuie pas sur ta sagesse ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 3.5 (NEG) | Confie-toi en l’Éternel de tout ton cœur, Et ne t’appuie pas sur ta sagesse ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 3.5 (S21) | Confie-toi en l’Éternel de tout ton cœur et ne t’appuie pas sur ton intelligence ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 3.5 (LSGSN) | Confie -toi en l’Éternel de tout ton cœur, Et ne t’appuie pas sur ta sagesse ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 3.5 (BAN) | Confie-toi en l’Éternel de tout ton cœur, Et ne t’appuie pas sur ton propre sens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 3.5 (SAC) | Ayez confiance en Dieu de tout votre cœur, et ne vous appuyez point sur votre prudence. |
David Martin (1744) | Proverbes 3.5 (MAR) | Confie-toi de tout ton cœur en l’Éternel, et ne t’appuie point sur ta prudence. |
Ostervald (1811) | Proverbes 3.5 (OST) | Confie-toi en l’Éternel de tout ton cœur, et ne t’appuie point sur ta prudence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 3.5 (CAH) | Confie-toi en Iehovah de tout ton cœur, et ne t’appuie point sur ta prudence ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 3.5 (GBT) | Ayez confiance en Dieu de tout votre cœur, et ne vous appuyez point sur votre prudence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 3.5 (PGR) | Confie-toi en Dieu de tout ton cœur, et ne t’appuie pas sur ton propre sens ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 3.5 (LAU) | Confie-toi de tout ton cœur à l’Éternel ; et ne t’appuie pas sur ton discernement. |
Darby (1885) | Proverbes 3.5 (DBY) | Confie-toi de tout ton cœur à l’Éternel, et ne t’appuie pas sur ton intelligence ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 3.5 (TAN) | Confie-toi en l’Éternel de tout cœur, mais ne te repose pas sur ton intelligence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 3.5 (VIG) | Aie confiance en Dieu (dans le Seigneur) de tout ton cœur, et ne t’appuie pas sur ta prudence. |
Fillion (1904) | Proverbes 3.5 (FIL) | Aie confiance en Dieu de tout ton coeur, et ne t’appuie pas sur ta prudence. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 3.5 (CRA) | Confie-toi de tout ton cœur en Yahweh, et ne t’appuie pas sur ta propre intelligence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 3.5 (BPC) | Confie-toi de tout ton cœur en Yahweh, - et ne t’appuie pas sur ton propre sens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 3.5 (AMI) | Ayez confiance en Dieu de tout votre cœur, ne vous appuyez point sur votre propre sens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 3.5 (LXX) | ἴσθι πεποιθὼς ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐπὶ θεῷ ἐπὶ δὲ σῇ σοφίᾳ μὴ ἐπαίρου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 3.5 (VUL) | habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 3.5 (SWA) | Mtumaini Bwana kwa moyo wako wote, Wala usizitegemee akili zako mwenyewe; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 3.5 (BHS) | בְּטַ֣ח אֶל־יְ֭הוָה בְּכָל־לִבֶּ֑ךָ וְאֶל־בִּֽ֝ינָתְךָ֗ אַל־תִּשָּׁעֵֽן׃ |