Proverbes 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 3.3 (LSG) | Que la bonté et la fidélité ne t’abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 3.3 (NEG) | Que la bonté et la fidélité ne t’abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 3.3 (S21) | Que la bonté et la vérité ne t’abandonnent pas : attache-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 3.3 (LSGSN) | Que la bonté et la fidélité ne t’abandonnent pas ; Lie -les à ton cou, écris -les sur la table de ton cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 3.3 (BAN) | Que l’amour et la fidélité ne te quittent pas Attache-les à ton cou, Inscris-les sur la table de ton cœur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 3.3 (SAC) | Que la miséricorde et la vérité ne vous abandonnent point : mettez-les comme un collier autour de votre cou, et gravez-les sur les tables de votre cœur : |
David Martin (1744) | Proverbes 3.3 (MAR) | Que la gratuité et la vérité ne t’abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton cœur ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 3.3 (OST) | Que la miséricorde et la vérité ne t’abandonnent point ; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 3.3 (CAH) | Que la bonté et la vérité ne t’abandonnent pas, attache-les sur ton cou, écris-les sur la table de ton cœur, |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 3.3 (GBT) | Que la miséricorde et la vérité ne vous abandonnent point. Mettez-les autour de votre cou, et gravez-les sur la table de votre cœur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 3.3 (PGR) | Que l’amour et la vérité ne te quittent pas ; lie-les à ton col, écris-les sur les tablettes de ton cœur ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 3.3 (LAU) | Que la grâce{Ou bonté.} et la vérité ne t’abandonnent pas ; lie-les sur ton cou, écris-les sur la table de ton cœur, |
Darby (1885) | Proverbes 3.3 (DBY) | Que la bonté et la vérité ne t’abandonnent pas ; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 3.3 (TAN) | Que la bonté et la vérité ne te quittent jamais : attache-les à ton cou, inscris-les sur les tablettes de ton cœur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 3.3 (VIG) | Que la miséricorde et la vérité ne t’abandonnent pas. Lie-les autour de ton cou, et grave-les sur les tables de ton cœur, |
Fillion (1904) | Proverbes 3.3 (FIL) | Que la miséricorde et la vérité ne t’abandonnent pas. Lie-les autour de ton cou, et grave-les sur les tables de ton coeur, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 3.3 (CRA) | Que la miséricorde et la vérité ne t’abandonnent pas ; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 3.3 (BPC) | Que la bonté et la fidélité ne t’abandonnent pas, - attache-les à ton cou ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 3.3 (AMI) | Que la miséricorde et la vérité ne vous abandonnent point ; mettez-les comme un collier autour de votre cou, et gravez-les sur les tables de votre cœur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 3.3 (LXX) | ἐλεημοσύναι καὶ πίστεις μὴ ἐκλιπέτωσάν σε ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ σῷ τραχήλῳ καὶ εὑρήσεις χάριν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 3.3 (VUL) | misericordia et veritas non te deserant circumda eas gutturi tuo et describe in tabulis cordis tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 3.3 (SWA) | Rehema na kweli zisifarakane nawe; Zifunge shingoni mwako; Ziandike juu ya kibao cha moyo wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 3.3 (BHS) | חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥ךָ קָשְׁרֵ֥ם עַל־גַּרְגְּרֹותֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃ |