Proverbes 30.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 30.26 (LSG) | Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 30.26 (NEG) | Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 30.26 (S21) | les damans, peuple sans puissance, qui font leur habitation dans les rochers ; |
Louis Segond + Strong | Proverbes 30.26 (LSGSN) | Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 30.26 (BAN) | Les gerboises, peuple peu vigoureux, Qui placent leur demeure dans le rocher ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 30.26 (SAC) | les lapins, cette troupe faible, qui établit sa demeure dans les rochers ; |
David Martin (1744) | Proverbes 30.26 (MAR) | Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 30.26 (OST) | Les lapins, qui sont un peuple qui n’est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 30.26 (CAH) | Les schephanim (rats de montagne), peuple sans vigueur, ils placent sur le rocher leur maison ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 30.26 (GBT) | Les lapins, cette troupe faible, qui établit sa demeure dans les rochers ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 30.26 (PGR) | les gerboises, peuple qui n’est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 30.26 (LAU) | les damans, peuple non vigoureux, et ils placent leur maison dans le rocher ; |
Darby (1885) | Proverbes 30.26 (DBY) | les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 30.26 (TAN) | les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 30.26 (VIG) | les lapins (le levraut, note), nation sans puissance, qui établit sa demeure dans les roches ; |
Fillion (1904) | Proverbes 30.26 (FIL) | les lapins, nation sans puissance, qui établit sa demeure dans les roches; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 30.26 (CRA) | les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 30.26 (BPC) | Les damans, peuple sans puissance, - mais qui placent dans les rochers leur gîte ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 30.26 (AMI) | les damans, cette troupe faible, qui établit sa demeure dans les rochers ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 30.26 (LXX) | καὶ οἱ χοιρογρύλλιοι ἔθνος οὐκ ἰσχυρόν οἳ ἐποιήσαντο ἐν πέτραις τοὺς ἑαυτῶν οἴκους. |
Vulgate (1592) | Proverbes 30.26 (VUL) | lepusculus plebs invalida quae conlocat in petra cubile suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 30.26 (SWA) | Wibari ni watu dhaifu; Lakini hujifanyia nyumba katika miamba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 30.26 (BHS) | שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃ |