Proverbes 30.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 30.27 (LSG) | Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 30.27 (NEG) | Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 30.27 (S21) | les sauterelles, qui n’ont pas de roi mais sortent toutes en bon ordre ; |
Louis Segond + Strong | Proverbes 30.27 (LSGSN) | Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 30.27 (BAN) | Les sauterelles qui, sans avoir de roi, S’avancent en bataillons rangés ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 30.27 (SAC) | les sauterelles, qui n’ont point de roi, et qui toutefois marchent toutes par bandes ; |
David Martin (1744) | Proverbes 30.27 (MAR) | Les sauterelles, qui n’ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes. |
Ostervald (1811) | Proverbes 30.27 (OST) | Les sauterelles qui n’ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 30.27 (CAH) | Les sauterelles n’ont point de roi et sortent toutes en troupe ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 30.27 (GBT) | Les sauterelles, qui n’ont point de roi, et qui s’avancent toutes par bandes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 30.27 (PGR) | les sauterelles n’ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 30.27 (LAU) | les sauterelles n’ont point de roi, et elles sortent toutes par divisions ; |
Darby (1885) | Proverbes 30.27 (DBY) | les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 30.27 (TAN) | les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 30.27 (VIG) | les sauterelles qui n’ont pas de roi, et qui sortent toutes par bandes ; |
Fillion (1904) | Proverbes 30.27 (FIL) | les sauterelles qui n’ont pas de roi, et qui sortent toutes par bandes; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 30.27 (CRA) | les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 30.27 (BPC) | Pas de roi chez les sauterelles, - mais elles sortent toutes en bandes ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 30.27 (AMI) | les sauterelles, qui n’ont point de roi, et qui toutefois marchent toutes par bandes ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 30.27 (LXX) | ἀβασίλευτόν ἐστιν ἡ ἀκρὶς καὶ ἐκστρατεύει ἀφ’ ἑνὸς κελεύσματος εὐτάκτως. |
Vulgate (1592) | Proverbes 30.27 (VUL) | regem lucusta non habet et egreditur universa per turmas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 30.27 (SWA) | Nzige hawana mfalme; Lakini huenda wote pamoja vikosi vikosi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 30.27 (BHS) | מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלֹּֽו׃ |