Proverbes 30.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 30.28 (LSG) | Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 30.28 (NEG) | Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 30.28 (S21) | le lézard, que tu peux attraper avec tes mains et qui se trouve dans les palais des rois. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 30.28 (LSGSN) | Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 30.28 (BAN) | Le lézard, que tu prends avec la main Et qui pénètre dans les palais des rois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 30.28 (SAC) | et le lézard, qui se soutient sur ses mains, et demeure dans le palais du roi. |
David Martin (1744) | Proverbes 30.28 (MAR) | L’araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois. |
Ostervald (1811) | Proverbes 30.28 (OST) | Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 30.28 (CAH) | L’araignée, elle saisit avec les mains et se trouve dans le palais du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 30.28 (GBT) | Le lézard, qui s’appuie sur ses mains, et qui demeure dans le palais du roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 30.28 (PGR) | le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois. |
Lausanne (1872) | Proverbes 30.28 (LAU) | le lézard saisit à deux mains, et il [pénètre] dans les palais du roi. |
Darby (1885) | Proverbes 30.28 (DBY) | tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 30.28 (TAN) | l’araignée, tu peux l’attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 30.28 (VIG) | le lézard, qui se soutient avec ses mains, et qui demeure dans le(s) palais du (des) roi(s). |
Fillion (1904) | Proverbes 30.28 (FIL) | le lézard, qui se soutient avec ses mains, et qui demeure dans les palais du roi. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 30.28 (CRA) | tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois. — Animaux à belle allure. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 30.28 (BPC) | Le lézard, que tu peux prendre avec la main, - mais qui se trouve dans les palais du roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 30.28 (AMI) | et le lézard, qu’on peut prendre avec la main, mais qui demeure dans le palais du roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 30.28 (LXX) | καὶ καλαβώτης χερσὶν ἐρειδόμενος καὶ εὐάλωτος ὢν κατοικεῖ ἐν ὀχυρώμασιν βασιλέως. |
Vulgate (1592) | Proverbes 30.28 (VUL) | stilio manibus nititur et moratur in aedibus regis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 30.28 (SWA) | Mjusi hushika kwa mikono yake; Lakini yumo majumbani mwa wafalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 30.28 (BHS) | שְׂ֭מָמִית בְּיָדַ֣יִם תְּתַפֵּ֑שׂ וְ֝הִ֗יא בְּהֵ֣יכְלֵי מֶֽלֶךְ׃ פ |