Ecclésiaste 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 1.9 (LSG) | Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera, il n’y a rien de nouveau sous le soleil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 1.9 (NEG) | Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera, il n’y a rien de nouveau sous le soleil. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 1.9 (S21) | Ce qui a existé, c’est ce qui existera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera. Il n’y a rien de nouveau sous le soleil. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 1.9 (LSGSN) | Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait , c’est ce qui se fera , il n’y a rien de nouveau sous le soleil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 1.9 (BAN) | Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera : rien de nouveau sous le soleil ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 1.9 (SAC) | Qu’est-ce qui a été autrefois ? c’est ce qui doit être à l’avenir. Qu’est-ce qui s’est fait ? c’est ce qui se doit faire encore. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 1.9 (MAR) | Ce qui a été, c’est ce qui sera ; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n’y a rien de nouveau sous le soleil. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 1.9 (OST) | Ce qui a été, c’est ce qui sera ; ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera, et il n’y a rien de nouveau sous le soleil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 1.9 (CAH) | Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera, et rien n’est nouveau sous le soleil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 1.9 (GBT) | Qu’est-ce qui a été autrefois ? Ce qui doit être à l’avenir. Qu’est-ce qui s’est fait ? Ce qui doit se faire encore. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 1.9 (PGR) | Ce qui a été, c’est ce qui sera ; et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera, et il n’y a rien de nouveau sous le soleil. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 1.9 (LAU) | Ce qui a été, c’est ce qui sera ; ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera ; et il n’y a rien du tout de nouveau sous le soleil. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 1.9 (DBY) | Ce qui a été, c’est ce qui sera ; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera ; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 1.9 (TAN) | Ce qui a été c’est ce qui sera ; ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera : il n’y a rien de nouveau sous le soleil ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 1.9 (VIG) | Qu’est-ce qui a été ? C’est ce qui sera plus tard. Qu’est-ce qui s’est fait ? C’est ce qui doit se faire encore. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 1.9 (FIL) | Qu’est-ce qui a été? C’est ce qui sera plus tard. Qu’est-ce qui s’est fait? C’est ce qui doit se faire encore. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 1.9 (CRA) | Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera ; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 1.9 (BPC) | Ce qui a été sera ; ce qui s’est fait se fera : il n’y a rien de nouveau sous le soleil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 1.9 (AMI) | Qu’est-ce qui a été autrefois ? c’est ce qui doit être à l’avenir. Qu’est-ce qui s’est fait ? c’est ce qui se doit faire encore. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 1.9 (LXX) | τί τὸ γεγονός αὐτὸ τὸ γενησόμενον καὶ τί τὸ πεποιημένον αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον καὶ οὐκ ἔστιν πᾶν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 1.9 (VUL) | quid est quod fuit ipsum quod futurum est quid est quod factum est ipsum quod fiendum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 1.9 (SWA) | Yaliyokuwako ndiyo yatakayokuwako; na yaliyotendeka ndiyo yatakayotendeka; wala jambo jipya hakuna chini ya jua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 1.9 (BHS) | מַה־שֶּֽׁהָיָה֙ ה֣וּא שֶׁיִּהְיֶ֔ה וּמַה־שֶּׁנַּֽעֲשָׂ֔ה ה֖וּא שֶׁיֵּעָשֶׂ֑ה וְאֵ֥ין כָּל־חָדָ֖שׁ תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |