Ecclésiaste 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 1.8 (LSG) | Toutes choses sont en travail au delà de ce qu’on peut dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 1.8 (NEG) | Toutes choses sont en travail au-delà de ce qu’on peut dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 1.8 (S21) | Tout est en mouvement, plus qu’on ne peut le dire. L’œil ne sera jamais rassasié de voir et l’oreille ne sera jamais remplie au point de ne plus pouvoir écouter. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 1.8 (LSGSN) | Toutes choses sont en travail au delà de ce qu’on peut dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir , et l’oreille ne se lasse pas d’entendre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 1.8 (BAN) | Toutes choses peinent au-delà de ce que l’homme peut dire ; l’œil regarde et n’est jamais rassasié, l’oreille écoute et n’est jamais remplie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 1.8 (SAC) | Toutes les choses du monde sont difficiles, l’homme ne peut les expliquer par ses paroles. L’œil ne se rassasie point de voir, et l’oreille ne se lasse point d’écouter. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 1.8 (MAR) | Toutes choses travaillent [plus que] l’homme ne saurait dire : l’œil n’est jamais rassasié de voir, ni l’oreille assouvie d’ouïr. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 1.8 (OST) | Toutes choses travaillent plus que l’homme ne saurait dire ; l’œil n’est jamais rassasié de voir, ni l’oreille lasse d’entendre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 1.8 (CAH) | Toutes choses fatiguent ; nul ne peut dire (tout), l’œil ne se rassasie pas de voir ni l’oreille d’entendre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 1.8 (GBT) | Toutes les choses sont difficiles, l’homme ne peut les expliquer par le discours. L’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 1.8 (PGR) | Tout dire lasse, et nul homme ne saurait l’énoncer ; l’œil ne regarde jamais à être rassasié, et l’oreille n’écoute jamais à être remplie. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 1.8 (LAU) | Toutes choses sont harassées [plus que] l’homme ne peut dire. L’œil ne se rassasie point de voir, et l’oreille ne se remplit pas de ce qu’elle entend. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 1.8 (DBY) | Toutes choses travaillent, l’homme ne peut le dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 1.8 (TAN) | Toutes choses sont toujours en mouvement ; personne n’est capable d’en rendre compte. L’œil n’en a jamais assez de voir, ni l’oreille ne se lasse d’entendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 1.8 (VIG) | Toutes choses sont difficiles ; l’homme ne peut les expliquer par la parole. L’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 1.8 (FIL) | Toutes choses sont difficiles; l’homme ne peut les expliquer par la parole. L’oeil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 1.8 (CRA) | Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu’on peut dire ; l’œil n’est pas rassasié de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 1.8 (BPC) | A quel point toutes les choses sont en travail, - nul ne saurait le dire. L’œil ne se rassasie pas de voir, - ni l’oreille ne se sature d’entendre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 1.8 (AMI) | Toutes les choses du monde sont en travail, plus que l’homme ne saurait le dire. L’œil ne se rassasie point de voir, et l’oreille ne se lasse point d’écouter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 1.8 (LXX) | πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ λαλεῖν καὶ οὐκ ἐμπλησθήσεται ὀφθαλμὸς τοῦ ὁρᾶν καὶ οὐ πληρωθήσεται οὖς ἀπὸ ἀκροάσεως. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 1.8 (VUL) | cunctae res difficiles non potest eas homo explicare sermone non saturatur oculus visu nec auris impletur auditu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 1.8 (SWA) | Mambo yote yamejaa uchovu usioneneka, jicho halishibi kuona, wala sikio halikinai kusikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 1.8 (BHS) | כָּל־הַדְּבָרִ֣ים יְגֵעִ֔ים לֹא־יוּכַ֥ל אִ֖ישׁ לְדַבֵּ֑ר לֹא־תִשְׂבַּ֥ע עַ֨יִן֙ לִרְאֹ֔ות וְלֹא־תִמָּלֵ֥א אֹ֖זֶן מִשְּׁמֹֽעַ׃ |