Ecclésiaste 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 1.7 (LSG) | Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 1.7 (NEG) | Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 1.7 (S21) | Tous les fleuves vont à la mer, mais la mer n’est pas remplie et ils continuent d’aller vers leur destination. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 1.7 (LSGSN) | Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 1.7 (BAN) | Tous les fleuves vont à la mer, et la mer ne se remplit point ; au lieu où les fleuves se rendent, ils s’y rendent toujours de nouveau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 1.7 (SAC) | Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer n’en regorge point. Les fleuves retournent au même lieu d’où ils étaient sortis, pour couler encore. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 1.7 (MAR) | Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n’en est point remplie ; les fleuves retournent au lieu d’où ils étaient partis, pour revenir [en la mer]. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 1.7 (OST) | Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; les fleuves continuent à aller vers le lieu d’où ils viennent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 1.7 (CAH) | Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’en est pas remplie ; vers l’endroit où les fleuves se dirigent, ils continuent à se diriger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 1.7 (GBT) | Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer ne déborde pas. Les fleuves viennent aux lieux d’où ils sont sortis, pour couler de nouveau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 1.7 (PGR) | Toutes les rivières se rendent à la mer, et la mer ne se remplit pas ; les rivières répètent leur cours vers les lieux où elles coulent. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 1.7 (LAU) | Toutes les rivières vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; vers le lieu d’où viennent les rivières, là elles retournent dans leur cours. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 1.7 (DBY) | Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie ; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 1.7 (TAN) | Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’en est pas remplie ; vers l’endroit qui est assigné aux fleuves, ils dirigent invariablement leur cours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 1.7 (VIG) | Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer ne déborde pas ; les fleuves retournent (au lieu d’où ils étaient sortis), pour couler de nouveau. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 1.7 (FIL) | Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer ne déborde pas; les fleuves retournent au lieu d’où ils étaient sortis, pour couler de nouveau. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 1.7 (CRA) | Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 1.7 (BPC) | Tous les fleuves vont à la mer - et la mer ne se remplit pas. Au lieu où ils vont une fois - les fleuves retournent encore. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 1.7 (AMI) | Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’en regorge point. Les fleuves continuent d’aller au lieu où ils vont une fois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 1.7 (LXX) | πάντες οἱ χείμαρροι πορεύονται εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔσται ἐμπιμπλαμένη εἰς τόπον οὗ οἱ χείμαρροι πορεύονται ἐκεῖ αὐτοὶ ἐπιστρέφουσιν τοῦ πορευθῆναι. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 1.7 (VUL) | omnia flumina intrant mare et mare non redundat ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 1.7 (SWA) | Mito yote huingia baharini, walakini bahari haijai; huko iendako mito, ndiko irudiko tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 1.7 (BHS) | כָּל־הַנְּחָלִים֙ הֹלְכִ֣ים אֶל־הַיָּ֔ם וְהַיָּ֖ם אֵינֶ֣נּוּ מָלֵ֑א אֶל־מְקֹ֗ום שֶׁ֤הַנְּחָלִים֙ הֹֽלְכִ֔ים שָׁ֛ם הֵ֥ם שָׁבִ֖ים לָלָֽכֶת׃ |