Ecclésiaste 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 1.10 (LSG) | S’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! Cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 1.10 (NEG) | S’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 1.10 (S21) | Si l’on dit à propos de quelque chose : « Regarde ceci, c’est nouveau », en réalité cela existait déjà dans les siècles précédents. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 1.10 (LSGSN) | S’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 1.10 (BAN) | Est-il une chose dont on dise : Voici, ceci est nouveau ?… Elle a été il y a longtemps dans les siècles qui nous ont précédés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 1.10 (SAC) | Rien n’est nouveau sous le soleil ; et nul ne peut dire, Voilà une chose nouvelle : car elle a été déjà dans les siècles qui se sont passés avant nous. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 1.10 (MAR) | Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire : Regarde cela, il est nouveau ? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 1.10 (OST) | Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Vois ceci, c’est nouveau ? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 1.10 (CAH) | Il est telle chose dont on dit : Vois, ceci est nouveau. Et cela a déjà été dans les temps qui ont été avant nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 1.10 (GBT) | Rien de nouveau sous le soleil ; et nul ne peut dire : Voilà une chose nouvelle ; car déjà elle a été dans les siècles écoulés avant nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 1.10 (PGR) | Il est telle chose dont on dit : « Eh ! voyez ! c’est nouveau ! » Elle fut déjà dans les siècles qui nous ont précédés : |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 1.10 (LAU) | Est-il une chose dont on dise : Vois ceci ! c’est nouveau ?... Elle fut déjà, aux siècles qui furent avant nous. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 1.10 (DBY) | Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c’est nouveau ? -Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 1.10 (TAN) | Il est telle chose dont on dirait volontiers : "Voyez, ceci est nouveau" Eh bien ! Cette chose a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 1.10 (VIG) | Il n’y a rien de nouveau sous le soleil, et nul ne peut dire : Voici une chose nouvelle ; car elle a déjà existé dans les siècles qui étaient avant nous. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 1.10 (FIL) | Il n’y a rien de nouveau sous le soleil, et nul ne peut dire: Voici une chose nouvelle; car elle a déjà existé dans les siècles qui étaient avant nous. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 1.10 (CRA) | S’il est une chose dont on dise : « Vois, c’est nouveau !?», cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 1.10 (BPC) | Y a-t-il une chose dont on dise : “Vois, c’est du nouveau ?” - cette chose existait déjà aux siècles qui nous ont précédés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 1.10 (AMI) | Rien n’est nouveau sous le soleil, et nul ne peut dire : Voilà une chose nouvelle ; car elle a déjà été dans les siècles qui sont passés avant nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 1.10 (LXX) | ὃς λαλήσει καὶ ἐρεῖ ἰδὲ τοῦτο καινόν ἐστιν ἤδη γέγονεν ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς γενομένοις ἀπὸ ἔμπροσθεν ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 1.10 (VUL) | nihil sub sole novum nec valet quisquam dicere ecce hoc recens est iam enim praecessit in saeculis quae fuerunt ante nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 1.10 (SWA) | Je! Kuna jambo lo lote ambalo watu husema juu yake, Tazama, ni jambo jipya? Limekwisha kuwako, tangu zamani za kale zilizokuwa kabla yetu sisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 1.10 (BHS) | יֵ֥שׁ דָּבָ֛ר שֶׁיֹּאמַ֥ר רְאֵה־זֶ֖ה חָדָ֣שׁ ה֑וּא כְּבָר֙ הָיָ֣ה לְעֹֽלָמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה מִלְּפָנֵֽנוּ׃ |